бадхам — да, мы согласны; ити — так; учатух — ответили оба в ответ на предложение Чьяваны; випрам — брахману (Чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив его; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам — пусть окунется; бхаван — вы (господин); асмин — в этом; храде — озере; сиддха-винирмите — специально предназначенном для обретения всевозможных совершенств.
Великие врачеватели, Ашвини-кумары, были очень довольны предолжением Чьяваны Муни. Они сказали брахману: «Окунись в это озеро удачи». (Каждый, кто искупается в этом озере, получит исполнение всех желаний.)
ити уктах — тот, к кому были обращены эти слова; джарайа — старостью и немощью; граста-дехах — чье тело снедаемо; дхамани-сантатах — по всему телу которого выступили вены; храдам — в озеро; правешитах — вошедший; ашвибхйам — с помощью Ашвини-кумар; вали-палита-виграхах — седой, с обвислой кожей.
С этими словами Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, старого, больного инвалида с отвисшей кожей, седыми волосами, вздувшимися по всему телу венами, и все втроем окунулись в озеро.
КОММЕНТАРИЙ: Чьявана Муни был так стар, что не мог войти в озеро самостоятельно. Ашвини-кумары на руках отнесли его в воду.
пурушах — мужчины; трайах — трое; уттастхух — вынырнули (из озера); апивйах — неописуемо прекрасные; ванита-прийах — очень привлекательные для женщин; падма-сраджах — украшенные лотосовыми гирляндами; кундалинах — с серьгами; тулйа-рупах — одинаковые лицом и телом; су-васасах — одетые очень красиво.
Через некоторое время все трое, неузнаваемо похорошевшие, выплыли из озера. Они были одеты в красивые одежды, украшены серьгами и гирляндами из лотосов. Все трое были одинаково прекрасны.
тан — на них; нирикшйа — глядя; вара-ароха — прекрасная Суканья; са-рупан — одинаково красивых; сурйа-варчасах — чьи тела сияли подобно солнцу; аджанати — не узнающая; патим — мужа; садхви — целомудренная женщина; ашвинау — к Ашвини-кумарам; шаранам — под защиту; йайау — пришла.
Целомудренная, очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумар, так как все они выглядели молодо и красиво. Не понимая, кто же из них — ее муж, Суканья попросила помощи у Ашвини-кумар.
КОММЕНТАРИЙ: Ни в одном из явившихся перед ней мужчин Суканья не могла узнать своего мужа, так как все трое ничем не отличались друг от друга. Будучи целомудренной, она попросила помощи у Ашвини-кумар, ведь только они могли сказать ей, кто же из них в действительности ее муж. Целомудренная женщина никогда не примет ни одного мужчину, кроме своего мужа, даже если перед ней — совершенный красавец.
даршайитва — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); пати-вратйена — ее глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; ришим — Чьявану Муни; амантрйа — попросив разрешения; йайатух — отбыли; виманена — на собственном воздушном корабле; тривиштапам — к райским планетам.
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявана Муни, и, получив от него разрешение, на своем самолете вернулись на небесные планеты.