экада — однажды; ашраматах — из ашрама Джамадагни; раме — когда Господь Парашурама; са-бхратари — вместе со своими братьями; ванам — в лес; гате — ушел; ваирам — месть за нанесенную им обиду; сишадхайишавах — желая воздать; лабдха-чхидрах — воспользовались; упагаман — пришли к жилищу Джамадагни.
Однажды, воспользовавшись тем, что Парашурама вместе с Васуманом и другими братьями ушел в лес, сыновья Картавирьярджуны пришли в жилище Джамадагни, желая отомстить за нанесенную им обиду.
дриштва — видя; агни-агаре — в том месте, где совершают огненные жертвоприношения; асинам — сидящего; авешита — целиком сосредоточившего; дхийам — разум; муним — великого мудреца Джамадагни; бхагавати — на Верховной Личности, Боге; уттама-шлоке — которого славят избранными молитвами; джагхнух — убили; те — сыновья Картавирьярджуны; папа-нишчайах — готовые совершить ужасный грех или олицетворяющие грех.
Сыновья Картавирьярджуны были готовы совершить любой грех. Поэтому, видя, что Джамадагни, намереваясь совершить ягью, сел у жертвенного огня, погруженный в думы о Верховной Личности, Боге, которого славят избранными молитвами, они воспользовались этим, чтобы убить его.
йачйаманах — которых молила пощадить ее мужа; крипанайа — несчастная беззащитная женщина; рама-матра — мать Господа Парашурамы; ати-дарунах — очень жестокие; прасахйа — силой; ширах — голову Джамадагни; уткритйа — отрубив; нинйух — унесли с собой; те — сыновья Картавирьярджуны; кшатра-бандхавах — недостойные сыновья кшатриев, а не кшатрии.
Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличиствуют кшатриям, были так жестоки, что невзирая на ее мольбы отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой.
ренука — Ренука, жена Джамадагни; духкха-шока-арта — охваченная скорбью (из-за смерти мужа); нигхнанти — стала бить; атманам — себя; атмана — сама; рама — О Парашурама; рама — О Парашурама; ити — так; тата — мой дорогой сын; ити — так; вичукроша — стала кричать; уччакаих — очень громко; сати — добродетельнейшая из женщин.
Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»
тат — этот плач Ренуки; упашрутйа — услышав; дура-стхах — хотя и были далеко; ха рама — о Рама, о Рама; ити — так; арта-ват — очень печальный; сванам — звук; тварайа — очень быстро; ашрамам — в жилище Джамадагни; асадйа — пришли; дадришух — увидели; питарам — отца; хатам — мертвым.
Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки «Рама, сын мой!», они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым.
те — все сыновья Джамадагни; духкха — от горя; роша — гнева; амарша — негодования; арти — боли; шока — и скорби; вега — с силой; вимохитах — придя в замешательство; ха тата — о отец; садхо — великий святой; дхармиштха — самый набожный человек; тйактва — покинул; асман — нас; свах-гатах — вознесясь на райские планеты; бхаван — ты.