Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра

В практике тантры и в частности в Лайя-йоге придается огромное значение внутренней работе с каналами, ветрами и энергетическими субстанциями (нади, прана, бинду). Мастерство в управлении энергией является ключом, раскрывающим недоступные обычными методами сутры глубинные слои сознания, обнажая светоносную природу ума вне двойственности. Принципы работы с внутренней энергией излагаются в особом разделе Лайя-йоги - Шакти-янтре (Вселенная энергии), в которой Кундалини-йога, Шат-чакра-йога являются составными ее частями, описывающие высшие уровни практики, связанные с управлением и контролем элементов внутри тела.

Бхагаван Шри Раджниш , Вишну Дэв Свами

Религия / Эзотерика18+

Сатгуру Свами Вишну Дэв

Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги

Том 2

Шакти-янтра

2005 г

Предисловие

В практике йога-тантры сиддхов линии Матсиендранатха и, в частности, в Лайя-йоге, большое внимание уделяется энергии — вселенскому принципу творчества, движения, динамики и становления.

Согласно ведическим упанишадам и текстам тантр, Абсолюту свойственно проявляться в виде света (джьоти), вибраций (нада), излучений (кала), пяти первоэлементов (таттва) и игровых манифестаций (лила). На относительном уровне, в человеческом теле эти энергии проявляются, как жизненная сила (прана) пяти основных и пяти дополнительных ветров, которые циркулируют по семидесяти двум тысячам[1] энергетических каналов эфирного тела, и позволяют человеку воспринимать окружающий мир.

Иногда йогины-созерцатели (джняни), следующие пути Адвайты, склонны недооценивать важность работы с внутренней энергией в своей духовной практике, ссылаясь на философию монизма, где принцип энергии, проявляющийся, как чувственная сфера восприятия, рассматривается как иллюзия (майя), то есть то, что вводит в заблуждение и должно быть отсечено.

Подобное воззрение нехарактерно для йога-тантры сиддхов, где с внутренней энергией учат работать даже новичков. В учении тантры не отвергается даже энергия страстей, поскольку она является тем драгоценным средством, которое за кратчайшее время переправляет удачливого йогина на берег Освобождения.

В данном томе описываются фундаментальная практика и теория Кундалини-йоги и Шат-чакра-йоги в традиции сиддхов. Учение о пробуждении Кундалини, очищении каналов, раскрытии чакр и переживании тонких пустотных блаженств в энергетическом теле, является краеугольным камнем второго из пяти разделов учения Лайя-йоги — Шакти-янтры.

Традиционно, Кундалини-йога и Шат-чакра-йога являются глубочайшими «внутренними» учениями, содержащими массу тонкостей и нюансов, недоступных обыденному восприятию, которые возможно узнать только при посвящении от Мастера. Данный трактат слегка приоткрывает завесу над тайнами работы с внутренней энергией в традиции сиддхов. Он также ценен тем, что постоянно делает ссылки на большое количество трактатов по йога-тантре. Однако он не должен рассматриваться как «самоучитель» по Кундалини и Шат-чакра-йоге, поскольку подлинные успехи в Кундалини-йоге — самадхи с погружением в свет, переживание пустотных блаженств, сиддхи, трансмутация физического тела в энергетическое — возможны только в случае получения устной передачи (упадеша) от Мастера. Подлинным духовным искателям рекомендуется практиковать, основываясь на духовной передаче и связи с Мастером.

К изложенным в трактате сведениям об энергиях, чакрах, цветах элементов и пран не следует относиться как к медицинским фактам, поскольку они принадлежат к тонкоматериальной области и доступны лишь тем, кто обладает свехчувственным восприятием. Область тонких энергий неоднозначна и ее интерпретация зависит от системы классификации, принятой в той или иной духовной традиции, а также от тонких кармических следов, склонностей и ясности ума тех, кто ее воспринимает. Этим, в частности, можно объяснить факты некоторых несоответствий цветов энергий, элементов, чакр и т.д., которые иногда встречаются при цитировании различных йоговских трактатов.

1. Цифра семьдесят две тысячи упоминается в тексте «Гхеранда Самхита». Другие тексты, в частности, «Шива Самхита», говорят о трехсот пятидесяти тысячах каналов. Это связано с тем, что применяются разные системы классификации каналов, в частности, некоторые из них включают мелкие кровеносные сосуды, нервы и т.д. 

Линии преемственности

Традиция Лайя-йоги включает несколько линий передачи.

Одна из них берет начало от Великого бога (Махадевы) в форме Саморожденного Света (Свайям Джьоти).

Саморожденный Свет проявился в облике бога Брахмы, творца вселенной, создав космическую Сферу (Брахманду), состоящую из света и заключавшую в себе бесчисленные недвойственные учения.

Брахма передал ее в Сатья-локу (мир риши).

Из мира Сатья-локи Брахманда опустилась в Мир богов. Ее воспринял правитель Мира богов из рода Сарасвати по имени Брахма Бесконечного Света.

Брахма Бесконечного Света передал Учение богам мира Индры, одним из которых был бог Шуддха Дхарма.

Шуддха Дхарма передал его мудрецу Анаме.

Анама Прабху передал его Махамурти.

Махамурти Баба передал его ста восьми ученикам, одним из которых был йог Мауни Баба.

Йог Мауни Баба передал его йогу Ачинтье.

Другим источником Лайя-йоги является древняя традиция сиддхов и натхов, берущая начало от самого исконного Бытия — Парабрахмана, богов Брахмы, Вишну и Шивы, которые передали это знание Вайвасвата Ману и семи святым мудрецам (риши): Кашьяпе, Вишвамитре, Гаутаме, Васиштхе, Джамадагни, Атри и Бхарадвадже.

У риши Атри учениками были его сыновья Даттатрейя (воплощение богов Брахмы, Вишну и Шивы), Сома и Дурваса. Даттатрейя передал это Учение риши Нанди Девару, риши Агастьяру и сиддху Матсиендранатху.

Линия риши Нанди Девара включала сиддхов-риши:

~ Тирумулара,

~ Махариши Патанджали,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика