Читаем Сильвестр полностью

Слушая эти возмутительные обвинения, Феба сначала перепугалась, а потом ее охватила досада, не уступающая по силе раздражению Сильвестра, только ей не удалось ее скрыть. Герцог Салфорд говорил негромко, и в его речи сквозило презрение. Фебе не удалось твердо произносить слова и голос ее заметно дрожал, когда она ответила:

– Разозлившись на вас?

Эдмунд опередил Сильвестра и смущенно сказал:

– Феба – мой друг, дядя Вестр. Ты… ты сердишься на нее? Пожалуйста, не сердись. Я люблю ее почти так же сильно, как Кейгли.

– Вот как, мой дорогой? – переспросила Феба мальчика. – Услышать это из твоих уст – настоящая похвала! Никто ни на кого не сердится. Твой дядя просто шутит, вот и все! – Она посмотрела на Сильвестра и произнесла, стараясь придать своему голосу более естественную интонацию: – Наверное, вы сейчас желаете поговорить с леди Иантой? Сожалею, но ей нездоровится… у нее грипп.

Герцогу стало неловко, что он совсем позабыл о племяннике, который не отпускал его руки во время всего разговора.

– Надеюсь, Фотерби пребывает в отличном здравии? – запальчиво спросил он.

– Сэр Наджент вполне здоров. По-моему, он сидит у постели леди Ианты. Я сейчас сообщу ему о вашем прибытии. – Девушка улыбнулась Эдмунду. – Пойдем посмотрим, не готов ли торт, который обещали испечь тебе на ужин?

– Нет, лучше я останусь с дядей Вестром! – решил мальчик.

– Эдмунд, иди с мисс Марлоу, – велел Сильвестр. – Мне нужно поговорить с сэром Наджентом.

– Ты перемелешь ему кости? – глаза Эдмунда загорелись надеждой.

– Нет, конечно. Как я могу перемолоть кости сэру Надженту? Я не великан и не живу на верхушке стебля фасоли… А сейчас иди!

Эдмунд с понурой головой вышел из столовой. Сильвестр бросил на стул плащ и подошел к огню.

Ему не пришлось долго ждать сэра Наджента. Через несколько минут этот «утонченный и изысканный» человек вошел в комнату со словами:

– Провалиться мне на этом месте! Никогда не был более удивлен в своей жизни! Как поживаете, герцог?.. Чертовски рад видеть вашу светлость!

Это совершенно неожиданное приветствие смутило Сильвестра.

– Рады меня видеть? – недоуменно повторил он.

– Не просто рад вас видеть, а чертовски рад! – поправил его сэр Наджент. – Ианта была уверена, что вы нас не найдете. Думала, что вы не захотите поднимать шум. Я бы не стал держать пари, но должен признаться, не ожидал увидеть вас так быстро. Черт побери, примите мои поздравления, герцог! Без шума и пыли… Но как вы так молниеносно взяли след, известно, наверное, одному Богу!

– Мне нужны не ваши поздравления, Фотерби, а мой племянник, опекуном которого я являюсь! – покачал головой Сильвестр. – Будьте так любезны объяснить мне, чего вы хотели этим добиться? Зачем вы привезли Эдмунда во Францию?

– Вы поставили меня в затруднительное положение, герцог, – не стал кривить душой Фотерби. – Сэр Наджент редко проигрывает. Не сомневаюсь, стоит вам порасспрашивать людей, и вы узнаете, что сэр Наджент Фотерби очень проницательный человек, но на этот вопрос я вам не могу сказать что-либо. Не стану от вас скрывать, что всякий раз, когда я спрашиваю себя, какого черта привез этого мальчишку во Францию, я не нахожу ответа! Вы доставили мне немалую радость, когда заявили, что хотите его забрать… Вы ведь приехали за Эдмундом, не так ли?

– Да, и заберу его во что бы то ни стало!

– Ловлю вас на слове, сэр, – мгновенно откликнулся сэр Наджент. – Наджент Фотерби не принадлежит к тем людям, которые сомневаются в слове джентльмена. Давайте обсудим это дело.

– Здесь абсолютно нечего обсуждать! – отмахнулся Сильвестр.

– Напротив, уверяю вашу светлость, что обсуждение очень даже необходимо, – серьезно возразил Фотерби. – У мальчика есть мать, которая в данный момент больна. Ее чувства следует щадить.

– Только не мне! – резко произнес Сильвестр.

– Конечно, не вам! Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что щадить и лелеять леди Ианту – не ваше дело. Я никогда и не говорил, будто это должны делать вы. Наверное, вы, как холостяк, не можете этого знать, но я-то знаю. Я поклялся перед алтарем любить и беречь ее.

– Если вся эта тирада направлена на то, чтобы я отказался забрать Эдмунда…

– Господи, помилуй! Конечно же, нет! – не на шутку перепугался сэр Наджент. – Вы сильно ошибаетесь, герцог. Я буду только счастлив вернуть его вам! Знаете, что я думаю?

– Не знаю и знать не хочу!

– Ваш Эдмунд напоминает мне одного парня из Библии, – сообщил сэр Наджент, не обращая внимания на нежелание герцога Салфорда узнавать его мысли. – Или то была свинья?.. Ничего, это неважно. Я только хочу сказать, что в него вселился бес! – Фотерби довольно поспешно добавил: – Только не обижайтесь. И можете положиться на мою порядочность. У меня даже в мыслях не было распускать сплетни. Клянусь, сейчас до меня дошло, почему вы так хотите забрать Эдмунда! И я не виню вас за это. Он ведь ваш прямой наследник? А вам это не по душе. Да, конечно, вы находитесь в щекотливом положении! Ваше желание держать его взаперти вполне понятно. Ведь Эдмунд, когда вырастет, станет опасным претендентом на ваш титул.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза