Читаем Симулянты полностью

I am a new man, enchantress!"Воскрес, волшебница!
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . .-- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать...
Sit down please!Садитесь, пожалуйста!
Why, you were so seriously ill that Tuesday."А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны!
"Yes indeed, how ill I was!-- Да ведь как болен!
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ.Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял.
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress.Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя!
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried!Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady.Состояние свое пролечил, матушка-красавица.
The doctors did me nothing but harm.Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли.
They drove the disease inwards.Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала.
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science.Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла...
All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw.Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало.
They prescribe some quackery, and you have to drink it.Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей.
Assassins, that's the only word for them.Душегубцы, одним словом.
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now!Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле!
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them.Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк?
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease?Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?"
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me.Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло.
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it.Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит:
' Why, is it you, Kolya?'"Да ты ли это, Кузя?" --
Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза