Читаем Символы и сигналы полностью

Когда Творец создал прародителей наших, Он благословил их владычествовать над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле (Быт.1:28). Эту заповедь Божью перефразировал Псалмопевец: "Господи, Боже наш! ...Ты поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его: овец и волов всех, и зверей, птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями" (Пс.8:7-8).

Что это все означает? Конечно же не "покорение природы" в современном смысле, то есть использование ее богатств и, в то же время, обожение природы, преклонение перед ней, а не перед Господом Богом. Наоборот, это означает совсем другое: человек, ты должен властвовать над символами, а не они над тобой. А еще это означает: человек, пусть все твари будут под ногой твоей, как прочитанная и изученная книга, а ты духом своим держись небес, царства духовной реальности. Весь мир ниже тебя, человек, все под ногами твоими, а ты ниже лишь Творца своего, стоя у подножия Господа.

В Библии ясно сказано, что представляет собой язычество. Это обожествление какого бы то ни было творения Божьего, будь то солнце, или луна, или звезда, или камень, или дерево, или животное, или лес, или горы, и поклонение как идолу любой твари Господней или созданию рук человеческих. Поклонение твари или вещи есть поклонение букве вместо духа, символу вместо его первообраза.

Буквальное понимание природы - это язычество, которое отвращает человека от духовных реалий, в первую очередь, от Бога. Бог есть дух, и поклонящиеся Ему должны поклоняться духом и истиной. Для идолопоклонников, как и для философов-материалистов (что одно и то же), природа - это китайская грамота. Иностранцу или неучу, впервые увидевшему свиток с китайскими иероглифами, они кажутся прекрасным орнаментом, чудесной вязью, чарующим узором, но безо всякого внутреннего смысла и значения. Представьте себе, что перед пергаментом, испещренным иероглифами, стоят два китайца: один неграмотный, а другой грамотный. Неграмотный смотрит и видит только чарующий узор. Все его внимание направлено на рисунок того письма, на палочки и черточки. Между тем, грамотный, не обращая внимания на начертание иероглифов, быстро следит за смыслом, за мыслью, за духовным значением, заключенным в тех узорчатых знаках. Неграмотный человек и взором, и духом прикован к внешнему виду знаков, а грамотный видит знаки взором, но постигает смысл духом. Вот вам правдивое изображение с одной стороны идолопоклонников (неважно, ученых или неученых), а с другой стороны - истинных христиан. У первых и чувства, и дух прикованы к символам, а вторые видят символы чувствами, но духом читают дух.

Глава 8. Предметы и орудия как символы

1. Гумно, лопата, житница. "Гумно" олицетворяет мир Божий. "Лопата" символизирует Суд Божий, а "житница" - Царство Божье. Праведников Господь собирает в Царстве Небесном, как зерно в житнице, а грешников бросает в огонь, как мякину и плевелы.

2. Город на вершине означает тех людей, которых прежде я назвал "солью земли" и "светом". Как город на вершине невозможно скрыть от глаз людских, так же нельзя спрятать и возвышенных духом последователей Христа.

3. Свеча под спудом и свеча на подсвечнике. "Свеча" - это символ человека, просветленного Господом. "Свеча под спудом" олицетворяет собой просветленного Божьего человека, который или сам смиренно прячется или окружающие из зависти наводят на него тень. Однако, и то, и другое напрасно. Господь Бог отмечает и поднимает его, как "свечу на подсвечнике", чтобы светить людям.

4. Келья - это, в общем смысле, комната инока или небольшая потайная комнатка в доме. Внутри человека тоже есть "келья", это - сердце. И ты, когда молишься, войти в келью свою, и там помолись, а не так, как лицемеры, которые молятся на улицах, чтобы их люди видели. Войди в сердце свое разумом своим, и там, где только ты один, отбросив все внешние ощущения, предайся целиком в молитве Господу Богу.

5. Врата, дверь - это тоже символ Христа, согласно Его собственным словам: Я есмь дверь. Кто мною войдет, тот спасется. Никаким другим путем невозможно войти в Царство Небесное. Причем "врата" те узкие, опять же по словам Иисуса Христа. Почему они узкие? Да потому, что человек, с трудом протискиваясь через них, должен содрать с себя, как змея старую кожу, облик природного, ветхого человека, иначе ему в Рай не войти.

6. Путь тоже означает Иисуса Христа. Я есмь Путь, Истина и Жизнь, - сказал Он о Себе.

7. Здание, построенное на камне олицетворяет Церковь Христову, утвержденную на вере в Сына Божьего, а также символизирует воспитание молодежи на евангельской основе. Напротив, "здание, построенное на песке" означает любое духовное и моральное созидание, основанное на противоположных взглядах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие