Чтобы устранить неясность, опять обращаемся к арабскому толковому словарю. Звука Ц в арабском нет, но ему закономерно соответствует эмфатический Д#. Такое же отношение, кстати, между арабским и его близким родственником ивритом. Почти любое эмфатическое Д в иврите произносится Ц. Так арабское
Что касается лебедей, то никаких вестей они не распускали, о чём прямо говориться в оригинальном тексте. Здесь опять сложности с грамматикой. Лебеди объект действия. Они распущены, а не вести ими распущены.
Похоже, что мы имеем игру слов. Считаем, что Л здесь артикль как и в названии этих белых птиц. Тогда
Так темный текст великого русского произведения становится ясным через посредство арабских корней, раз уж специалисты не могли обойтись русским языком.
Рассмотрим другой отрывок, включающий одно из самых темных мест «Слова» (43, с.279
).Оригинал — «Птиц — Под — О бию — Вълцы — Грозу — Въсрожат — По яругам! — Орли — Клектом — На кости — Зверии — Зовут! — Лисицы — Брешут — На черленые — Щиты».
Перевод — «Половцы — Птицы — Землю копытами — Окрест бьют — Волков дозоры — Угрозу — Трубят вздорят — По оврагам! — В таборах Орлы — Знаком-клектом — На кости Зверей Друзей — Зовут! — Вот и лисицы — Кричат-брешут — На червонные — Щиты».
Камнем преткновения для всех переводчиков, когда-либо бравшихся за перевод древнерусской рукописи, явилось слово въсрожат
. Согласно анализу переводов, сделанному Э.Я. Гребневой, больше всего сторонников набрала версия Потебни А.А., который предложил отнести темный глагол к родственникам современному взъерошить: «поднять дыбом». В соответствии с этой точкой зрения академик Д.С. Лихачев дает такой перевод «волки грозу подымают по оврагам». Для сравнения самый первый перевод Мусина-Пушкина А.И. звучал так: «волки по оврагам вытьем своим страх нагоняют». Ни первая версия, ни версия Лихачева быть принятыми не могут. Первая из-за того, что волки никакой угрозы ни русским, ни половецким войскам не представляли. Даже для детской сказки версия слишком наивна, чтобы с ней считаться. Наоборот, они прятались по оврагам в ожидании побоища. Со второй трудно согласиться по причине ее неясности. Что означает «волки грозу подымали» остается неясным даже после объяснительного перевода Лихачева: «волки (воем своим) грозу подымают по оврагам».Темное слово, вызвавшее замешательство русских переводчиков, пытались найти в других славянских языках, в частности в польском, словно русское произведение написано поляками.
Чтобы понять русский текст, надо смотреть на него русскими глазами, а если встретится что-нибудь непонятное, следует обратиться к арабскому словарю. Так же поступим и со словом въсрожат
. Ясно, что часть въс — русская приставка, такая же как в глаголе (про)возгласить, то есть возвысить голос. Что означает корневая часть, коль скоро она ни для кого не ясна, проверим по арабскому словарю. Находим арабскоеЧто касается грозы, то по всему произведению проходит метафора: гроза-бой. Сравни чуть ниже «Быти грому великому, идти дождю стрелами с Дону Великого!». Таким образом, вострубить грозу, если не понятно, что такое возрожить, — это возвещать о бое. На мой взгляд, для русского человека нет надобности переводить фразу. Но если надо, пожалуйста: «Волки возвещают о приближающемся бое».