Читаем Сказание о Доме Вольфингов полностью

Во второй половине XIX века шпалерных мануфактур практически не осталось. Уильям Моррис сам пытался возродить искусство классического средневекового ткачества. Работая по несколько часов в день на станке, он освоил ремесло ткача и в 1881 году открыл в Мертонском аббатстве собственную шпалерную мастерскую, где был и художником, и ткачом, и красильщиком. Наиболее известны циклы шпалер Морриса на библейские сюжеты и по мотивам легенд артуровского цикла.


Глава II

огромный боевой рог Вольфингов, вырезанный из бивня чудища Северных морей

Остаётся неизвестно, что послужило материалом для рога. Напрашивается, конечно, бивень нарвала (который в Средние века часто выдавали за рог единорога), но он не подходит по размеру – слишком узок.


звали темноволосого вождя Тиодольф

Тиодольф – имя, происходящее от древескандинавского ÞiúðulfR или Þióðólfr (варианты). Исландский аналог (а Моррис профессионально занимался переводами с исландского) – Þjóðólfur. Имя состоит из двух компонентов: ÞJOÐ означает «народ», а ULF – «волк».


язык – чужой язык

Welsh – дословно «валлийский». В этом месте автор дает примечание, что словом Welshmen персонажи его романа называли не жителей Уэльса, как мы, а всех чужих, то есть все народы Европы, кроме готов, или тевтонов. Современные историки указывают, что это слово происходит от прагерманского обозначения кельтов. Кельтов сам Моррис называет кимрами (см. комм. к гл. VI).


Глава III

кольчуги наши отражали свет их

В данном месте имеется в виду бэрни (byrnie) – англосаксонская короткая кольчуга с рукавами до локтя. Кроме этого вида кольчуги в романе, как и в других произведениях, часто упоминается и хауберк – длинная кольчуга с капюшоном, а возможно, и с пришитыми варежками.


ты видел труса, чьё копьё навеки сомкнёт уста могучего

В раннесредневековом обществе, как и в обществе гомеровской Греции, считалось, что использовать метательное или стрелковое оружие – удел труса или раба. Честный бой мог быть только лицом к лицу.


Глава IV

такие ограды из телег Вольфинги называли вагенбургом

Вагенбýрг, или вагонфо´рт (Wain-burg) – передвижные полевые укрепления из повозок, применявшиеся как в древности, так и в Средневековье. Похожие укрепления у готов описывал Аммиан Марцеллин – офицер римской армии, живший в IV веке.


большинство носили за спиной маленький круглый щит

Здесь имеется в виду баклер (buckler) – круглый деревянный щит, окованный железом, диаметром от 20 до 40 см. Часто использовался как вспомогательное оружие.


Глава VI

эти чужаки весьма доблестны

Чужаки – и вновь в оригинале Welshmen, дословно «валлийцы».


это же тот народ из лэ

Лэ – лиро-эпический стихотворный жанр Высокого Средневековья (XI–XIV века), близкий к рыцарскому роману. Моррис часто использует термины, характеризующие реалии более позднего времени, чем описываемое им.


в давние времена мы были дружны с кимрами

Кимры – по-валлийски означает «соотечественники», самоназвание валлийцев (жителей Уэльса), но Моррис использует это слово для обозначения вообще всех кельтов (см. комм. к гл. II).


не вижу тела в зелёной котте

Котта – туника с узкими рукавами и с застёжкой у горловины, часто шившаяся из тканей двух контрастных цветов.


похожий на священное животное Фрея вепрь

Моррис использует англосаксонские имена германских божеств. Так, Фрея мы обычно знаем под именем Фрейр как бога лета и плодородия. Он покровительствует миру на земле, а его священным животным считается кабан.


вепрь, которого запекали на праздник солнцеворота

Праздник солнцеворота, Йоль – Yule или Yuletide – германский языческий праздник, органически влившийся позже в народные святочные гуляния. Изначально праздновался в самую длинную ночь в году, когда произносили клятвы на голове кабана, поскольку считалось, что так они доходят до самого Фрея. Этот же мотив Моррис использует и в романе «Корни гор».


Глава VII

твоя Вала ничего не видела

Вала – то же, что и скандинавская Вёльва – провидица, почитаемая как божество. Вновь англосаксонское имя у Морриса, тогда как в России большее распространение получили древнескандинавские варианты.


Глава VIII

сними с моей шеи это кольцо

Имеется в виду шейная гривна, или торк, – украшение в виде кольца с несомкнутыми концами, носившееся на шее. Особой популярностью пользовалось у кельтов в качестве культового атрибута воина.


дети Тюра

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая коллекция фантастики

Похожие книги

К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература