Читаем Сказки и мифы народов Филиппин полностью

Испанцы ели и говорили о том, как щедры и великодушны филиппинцы. Когда испанцы наелись досыта, главный из них подошел к филиппинцам и спросил, как называется эта местность. Но говорил он по-испански, и филиппинцы его не поняли.

Они думали, он спрашивает, что они делают, и ответили:

— Баталан.

— Баталан? — переспросили испанцы.

— Баталан!

Вернувшись к себе в казарму, испанцы рассказали, что местность, где они были, называется "Баталан". Так и стали они называть эту провинцию.

Потом "Баталан" в их произношении превратился в "Батанган", но произносить слово "Батанган" испанцам тоже не очень легко, и они переделали его в "Батангас". Вот почему у этой провинции теперь два названия: "Батанган" и "Батангас".

182. Откуда произошло слово "тагалог"

В одном месте на острове Лусон, где росло много деревьев и лесных цветов и журчали прозрачные ручьи, было селение, и в этом селении жила прекрасная девушка. Люди приезжали издалека только ради того, чтобы хоть раз на нее взглянуть.

Сисанг — так звали девушку — часто принимала юношей, приходивших к ней просить ее руки. Однако Сисанг, хоть и не сердилась на них, никому из них не давала согласия, а, наоборот, мягко уговаривала не докучать ей нежными речами.

Но юноши не отставали, и она, не зная, кого выбрать, однажды позвала их всех и сказала им:

— Только тот из вас станет моим мужем, кто принесет мне большого удава, живого и сильного.

Юноши застыли от ужаса и долго не могли вымолвить ни слова. Но вдруг тишину нарушил голос Илога, известного всем своей смелостью:

— Я сделаю это, Сисанг! Пусть ценой своей жизни, но я вы полню твое желание.

И Илог ушел. Изумленные юноши зашептались — им не верилось, что он вернется. Проходили часы, а Илога все не было. Даже Сисанг начала беспокоиться, что Илога нет. Ей было жаль смелого и послушного юношу.

Прошло еще несколько часов, и они наконец увидели — Илог возвращается и держит за шею и за хвост большого удава.

В это время мимо проходили двое испанцев. Они увидели людей, заметили удава, которого держал Илог, но не удав привлек их внимание, а красота Сисанг.

— Сисанг, — сказал Илог, — вот удав, которого ты велела мне принести. Что еще нужно сделать с этим удавом, чтобы мы могли быть счастливы?

— Изруби его! — воскликнула Сисанг.

Илог выпустил хвост извивавшегося удава, выхватил острый боло, висевший у него на боку, и отрубил удаву хвост.

Изумленные испанцы стали спрашивать, что здесь происходит и как называется место, где они находятся. Однако никто не обращал внимания на их вопросы — все смотрели на удава и Илога.

Когда Сисанг увидела, что удав пытается защищаться, она в страхе, что он задушит Илога, закричала громким голосом:

— Тага, Илог! Тага, Илог! — Руби, Илог! Руби, Илог!

Испанцы подумали, что слова девушки, на которую они все время глядели, — это ответ на их вопрос, и тоже стали повторять: "Тагаилог! Тагаилог!", а потом ушли, не дождавшись исхода схватки. Придя в город, они рассказали о том, что видели, и сказали, что место, где они побывали, называется "Тагаилог". С течением времени "Тагаилог" превратилось в "Тагалог". Так называют нас и поныне.

Список сокращений

Бб — "Bagong buhay", 1958.

Блумфилд — Bloomfield L. Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Urbana, 1917.

Вильянуэва — Villanueva P. R. Alamat ng mga kayumanggi, Manila, 1953.

Дг — Diwang ginto, III, IV, Manila, 1951.

ДжАФЛ — "Journal of American Folklore".

Коронель — Coronel M. D. Stories and Legends from Filipino Folklore, Manila, 1967.

Коул — Cole F. — C. Traditions of the Tinguian, Chicago, 1915.

Лайя — Lауa J. С. Kuwentong-bayan, Manila, 1959.

Мкн — Mga kuwento natin, Manila, 1952.

Мпк — Mga piling kuwento, Manila, 1952.

Mc — Magagandang salaysay, Manila, 1950.

Mocc — Mоss С R. Nabaloi Tales, Berkeley, 1924.

Рамос — Ramos M. Tales of Long Ago in the Philippines, Manila, 1953.

Фэнслер — Fansler D. S. Filipino Popular Tales, Hatboro, 1965.

Источники

№ 1. Коронель, стр. 148 — 150.

№ 2. Коронель, стр 50 — 51.

№ 3. Бб, 1958, № 8, стр. 8.

№ 4. Бб, 1958, № 6, стр. 8.

№ 5. Бб, 1958, № 35, стр. 7.

№ 6. Бб, 1958, № 42, стр. 8.

№ 7. Бб, 1958, № 17, стр. 8.

№ 8. Коронель, стр. 221 — 223.

№ 9. Коронель, стр. 233 — 237.

№ 10. Коронель, стр. 226 — 228.

№ 11. Коронель, стр. 223 — 226.

№ 12. Коронель, стр. 229 — 232.

№ 13. Мосс, № 5, стр. 237.

№ 14. Мосс, № 6, стр. 237 — 239.

№ 15. Мосс, № 23, стр. 255 — 257.

№ 16. Мосс, № 26, стр. 259 — 261.

№ 17. Мосс, № 42, стр. 277 — 279.

№ 18. Мосс, № 45, стр. 279.

№ 19. Мосс, № 57, стр. 291 — 293.

№ 20. Мосс, № 79, стр. 309.

№ 21. Мосс, № 58, стр. 293.

№ 22. Мосс, № 16, стр. 247 — 249.

№ 23. Мосс, № 101, стр. 333.

№ 24. Мосс, № 102, стр. 333 — 335.

№ 25. Мосс, № 106, стр. 337 — 341.

№ 26. Мосс, № 107, стр. 341 — 343.

№ 27. Бб, 1958, № 9, стр. 7.

№ 28. Коронель, стр. 246 — 247.

№ 29. Коронель, стр. 251 — 252.

№ 30. Коронель, стр. 249 — 251.

№ 31. Дг, III, стр. 8 — 12.

№ 32. Бб, 1958, № 11, стр. 8.

№ 33. Коул, № 23, стр. 149 — 151. Рассказал Мадомар (сел. Риянг).

№ 34. Коул, № 1, стр. 33 — 42. Рассказал Магвати (сел. Лагангилапг).

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги