Читаем Сказки, рассказанные в октябре. Кельтские легенды – опыт традиционного нарратива полностью

За три недели работы лагеря дети изучили значительный массив кельтских легенд, нарисовали каждый более 15 работ в разнообразных живописных и графических техниках, стали прекрасно ориентироваться в готическом архитектурном стиле, ряде археологических памятников, иллюстрировали кельтские легенды и подготовили макет книги. Поскольку часть детей принимали участие в других выездных лагерях, то они уже самостоятельно стали видеть и выделять общее и особенное в разных культурах, проводить параллели и сравнения. Участники работали как ученые, как художники, как этнографы-наблюдатели. Погружаясь в изучение региона, дети рисовали местные пейзажи и архитектурные памятники, изучали быт бретонцев, знакомились с местными жителями, ходили к ним в гости, учились преодолевать коммуникационный барьер в общении, находить способы взаимодействия без языка, поскольку почти никто из детей не владел французским или бретонским. В работе лагеря принимал участие ребенок из Парижа, плохо говорящий на русском языке, и детям приходилось взаимодействовать и в рамках своего узкого коллектива, учиться играть и общаться вместе. Всего 17 детей приняли участие в работе лагеря.

Все это способствовало не только погружению в культуру и быт нового региона, но и появлению интереса к особенностям культуры и традициям своего региона, к вопросам о личностной самоидентификации. Основной задачей было вызвать интерес и позитивные познавательные эмоции в отношении других культур, показать культурное многообразие мира.

В ходе выезда стало заметно, что дети легче общаются с представителями другой культуры, и по возвращении домой сильно возрос интерес к собственной культуре и истории, дети стали чаще задавать вопросы о своей собственной стране и народах, ее населяющих. Отработка механизма межкультурного общения в другой культурной среде привела к тому, что у себя дети также стали лучше общаться с представителями других национальностей.

В целом занятия в ходе выезда показали большую степень эффективности разрабатываемой методики по формированию культурно адаптивной личности посредством коммуникативного творчества и погружения в иную культурную среду. Одним из центральных курсов занятий в бретонской летней школе стал авторский курс по сторителлингу к. ф. н. Н. А. О’Шей – литературные переложения кельтских легенд, рассказанных детям, и легли в основу данной книги.

Глава 3

Курс по сторителлингу: в центре собственного эксперимента

Прежде чем начать разговор об отдельных сюжетах, затронутых в рамках школы, необходимо определить базовые основы нашего курса по сторителлингу, разъяснить его инструментарий и сделать ряд общих пояснений.

(В данной работе мы будем применять устоявшийся в международной культурологической практике термин «сторителлинг» за неимением адекватного русского аналога.)

Любое публичное выступление, будь то музыкальный концерт, поэтические чтения или пленарная лекция, подчиняется одним и тем же законам общения выступающего и публики. Опытный лектор, как и артист, знает, что необходимо сразу завладеть вниманием аудитории, соблюсти динамику развития, дать аудитории немного отдохнуть и отвлечься примерно через сорок минут, когда иссякает время фокуса внимания среднестатистического слушателя, снова вернуться к развертыванию динамики, наконец, повторить особо важные вещи. Практика традиционного и профессионального сторителлинга не составляет исключения, и тем более логично, что сторителлинг в современных кельтских культурах неразрывно связан с традиционной музыкальной культурой этих народов.

Здесь необходимо сразу же сделать отступление и отметить, что русский слушатель и читатель в большинстве своем имеет довольно смутное представление о таком феномене традиционных культур, как сторителлинг. Его можно определить как динамическое воплощение устной традиции определенного этноса или региона. Устная традиция, которая по определению ЮНЕСКО является «неприкосновенным культурным достоянием» народа-носителя, по самой сути своей требует актуального воплощения, иначе же она теряет свою самость и становится набором литературных версий записанных текстов. Некая ирония содержится в том, что данный разбор понятий происходит в рамках книги, где корпус художественных текстов как раз и представляет собой записанные и отредактированные версии сказок и легенд, рассказанных в ходе курса, но мы как авторы полагаем, что дальнейшие пояснения, касающиеся структуры устного нарратива, с одной стороны, и структуры книжного повествования – с другой, докажут, что наш подход оправдан.

Перейти на страницу:

Похожие книги