Читаем Скотный двор полностью

Then they saw what Clover had seen.Ворвавшись во двор, они увидели то, что предстало глазам Кловер.
It was a pig walking on his hind legs.Это была свинья, шествовавшая на задних ногах.
Yes, it was Squealer.Да, это был Визгун.
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard.Несколько скованно, так как он не привык нести свой живот в таком положении, но довольно ловко балансируя, он пересек двор.
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs.А через минуту из дверей фермы вышла вереница свиней - все на задних ногах.
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully.У некоторых это получалось лучше, у других хуже, кое-кто был так неустойчив, что, казалось, ему требуется подпорка, но все успешно совершили круг по двору.
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him.И наконец раздался собачий лай и торжественное кукареканье черного петуха, что оповестило о появлении самого Наполеона. Надменно глядя по сторонам, он величественно прошел через двор в окружении собак.
He carried a whip in his trotter.Между копытами у него был зажат хлыст.
There was a deadly silence.Наступила мертвая тишина.
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.Смущенные и напуганные животные, сбившись в кучу, наблюдали, как по двору медленно движется вереница свиней.
It was as though the world had turned upside-down.Казалось, что мир перевернулся вверх ногами.
Then there came a moment when the first shock had worn off and when in spite of everything - in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened - they might have uttered some word of protest.Но, наконец, настал момент, когда исчез первый шок и, когда, несмотря ни на что - ни на страх перед собаками, ни на привычку, воспитанную долгими годами, никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни случилось - раздались слова протеста.
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of -Но как раз в этот момент, словно по сигналу, овцы хором начали громогласно блеять:
' Four legs good, two legs better!- Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
Four legs good, two legs better!Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
Four legs good, two legs better!'Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
It went on for five minutes without stopping.И так без остановки продолжалось минут пять.
And by the time the sheep had quieted down the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.И когда овцы наконец смолкли, время для протестов уже было упущено, поскольку свиньи уже двигались обратно на ферму.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder.Бенджамин почувствовал, как кто-то ткнул носом ему в плечо.
He looked round.Он оглянулся.
It was Clover.Это была Кловер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки