Читаем Скотный двор полностью

The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power.Правда, электричества на ферме так и не появилось.
It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit.На мельнице мололи муку, что давало ферме неплохие доходы.
The animals were hard at work building yet another windmill: when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed.Животным пришлось немало потрудиться не только на строительстве мельницы; было сказано, что придется еще ставить динамомашину.
But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about.Но о том изобилии, о котором когда-то мечтал Сноуболл - электрический свет в стойлах, горячая и холодная вода, трехдневная рабочая неделя, -больше не говорилось.
Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism.Наполеон отказался от этих идей, как противоречащих духу анимализма.
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally.Истина, сказал он, заключается в непрестанном труде и умеренной жизни.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer -except, of course, for the pigs and the dogs.Порой начинало казаться, что хотя ферма богатеет, изобилие это не имеет никакого отношения к животным - кроме, конечно, свиней и собак.
Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs.Возможно, такое впечатление частично складывалось из-за того, что на ферме было много свиней и много собак.
It was not that these creatures did not work, after their fashion.Конечно, они не отлынивали от работы.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm.Они были загружены, как не уставал объяснять Визгун, бесконечными обязанностями по контролю и организации работ на ферме.
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand.Многое из того, что они делали, было просто недоступно пониманию животных.
For example. Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called 'files', 'reports', 'minutes' and 'memoranda'.Например, Визгун объяснял, что свиньи каждодневно корпят над такими таинственными вещами, как "сводки", "отчеты", "протоколы" и "памятные записки".
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered they were burnt in the furnace.Они представляли собой большие, густо исписанные листы бумаги, и, по мере того как они заполнялись, листы сжигались в печке.
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said.От этой работы зависит процветание фермы, объяснил Визгун.
But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good.Но все же ни свиньи, ни собаки не создавали своим трудом никакой пищи; а их обширный коллектив всегда отличался отменным аппетитом.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been.Что же касается образа жизни остальных, насколько им было известно, они всегда жили именно так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Скотский хутор
Скотский хутор

Самый первый перевод на русский язык легендарной политической сатиры Дж. Оруэлла был сделан через четыре года после ее публикации. Владимир Горачек, издатель «Посева», Российского эмигрантского еженедельника в Западной Германии, в 1949 г.  получил разрешение Оруэлла издать «Animal Farm» на русском языке, чтобы «распространять ее бесплатно среди Российских читателей, находящихся за «железным занавесом». Горачек планировал продать «приблизительно 1 000 - 2 000 копий» в Западной Германии, «чтобы закрыть расходы» опубликования. Оруэлл пожертвовал деньги, чтобы поддержать печать издания, так как Британское Министерство иностранных дел отказалось внести свой вклад необходимый «Посеву» (2 000 немецких марок). Струве, эксперт по Советской литературе, вошел в контакт с Оруэллом после войны, и в ходе их корреспонденции представил его вниманию роман «Мы» Русского футуриста Евгения Замятина, написанный в 1922 году, часто упоминающий как источник для «1984». (Даниел Дж. Либ, осень 1997 г.)

Джордж Оруэлл

Проза / Классическая проза / Социально-психологическая фантастика

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки