– И с чего бы! – задумчиво проговорил он. – Мы провели совершенно обычный вечер, не правда ли? Не случилось ничего странного или непредвиденного. Все как всегда. Я нахожу свою жену гуляющей в полночь по Дарк-уолк в Воксхолле в поисках встречи с отъявленным бандитом. Я даю себя уговорить спасти этого идиота Фарингдона от его собственной глупости. Мне приходится рисковать чрезвычайно выгодным вложением капитала, только чтобы отпугнуть одного из монстров высшего света. А придя домой, я вижу мою любезную супругу, которая, свесившись из окошка, кричит мне что-то, словно простая торговка…
Эмили вздохнула:
– В вашем изложении мои маленькие приключения всегда выглядят несколько преувеличенно.
– Я это учту.
Эмили просияла:
– Так остроумно с вашей стороны было заманить меня в Воксхолл. Знаете, я и ухом не повела, получив вашу записку. Теперь-то я понимаю: разбойник с большой дороги скорее всего был бы просто неграмотен!
– Ваши похвалы согревают мне сердце, уверяю вас. Но, оглядываясь назад, прихожу к выводу, что, должно быть, временно утратил рассудок, когда составлял план.
– Нет-нет, вы хотели дать мне урок, правда?
– Да, у меня имелась некая смутная идея сделать нечто подобное. – Саймон отхлебнул еще бренди.
– И вы разработали поистине блестящий план.
– Неужели? Что-то я не помню, чтобы вы были должным образом наказаны. Вы стояли в чаще и торговались, словно лавочник, с человеком, которого считали головорезом, а когда он попытался вас припугнуть, потребовав вашей благосклонности в качестве платы за его услуги, то очень мило пригрозили ему гневом своего мужа.
Теперь Эмили видела: граф в ярости.
– Но, Саймон, я не понимаю, почему вы так сильно рассердились на меня. Ведь вы сами написали ту записку, сами устроили эту встречу в Воксхолле.
– Я уже сказал, что, должно быть, потерял рассудок. – Он взболтал оставшийся в бокале бренди и выпил его одним глотком.
– Вообще-то, по-моему, это глубоко скрытая возвышенная черта вашего характера подсказала вам столь замечательную идею, – решила Эмили. – Точь-в-точь эпизод из приключенческого любовного романа. И вы знали: я на это клюну. А все потому, что мы уже так настроены друг на друга в более высоких сферах…
– Эмили, когда же вы прекратите нести свою чепуху о философии и высших сферах? Клянусь богом, если я еще не до конца потерял рассудок, то скоро потеряю.
Граф вскочил и с силой швырнул пустой бокал в камин. Раздался резкий, ударивший по нервам звук, эхом отозвавшийся в спальне. Поблескивающие осколки упали в холодную золу.
Эмили тихо ахнула и неподвижно застыла в кресле – последние кусочки стекла соскользнули по каменной стенке камина, – потом медленно повернула голову и взглянула на Саймона…
Жесткое выражение лица и неистовый блеск в глазах сразу сообщили ей: он еще больше, чем она, потрясен случившимся. Она-то, в конце концов, чувствовала в нем человека сильных страстей, но он не всегда принимал правду о себе самом.
– Проклятье! – Саймон стоял, уставившись в камин.
Воцарилась глубокая тишина. Руки Эмили, лежавшие на коленях, сжались.
– Я не хотела рассердить вас, милорд, – тихо промолвила она.
– Это же неестественно, неужели вы не понимаете? – Он стремительно повернулся к ней, его лицо в мерцающем свете свечи казалось демоническим. – Чертовски неестественно.
– Что, милорд?
– Эта ваша дурацкая манера упорно делать из меня какого-то героя. Говорю вам раз и навсегда, мадам, я не персонаж из поэмы. Я не принимаю решений и не совершаю поступков только ради ваших прекрасных глаз и волшебных чар. Я не столь экзальтированное создание, как вы. Каждый свой шаг я рассчитываю. Я все делаю ради достижения своих собственных целей. Вы можете понять это или нет?
Эмили глубоко вдохнула и спросила:.
– Вы сердитесь на меня за то, что вам пришлось сегодня спасать моего брата.
– Сержусь? Это слово и вполовину не выражает моего теперешнего состояния. Я позволил вам манипулировать мной, поддался на уговоры, чего поклялся не делать никогда.
– Вы имеете в виду помощь Фарингдону?.. – Она отважилась взглянуть на него из-под ресниц.
– Да, черт бы всех побрал! Именно это я имею в виду. Не знаю, что на меня сегодня нашло.
– Я не нахожу ваш поступок очень уж странным, милорд, – тихо сказала Эмили. – Вы действовали как благородный человек, каким я вас знаю. В глубине души вы сознаете, что мои братья не виноваты в проигрыше вашего отца двадцать три года назад.
– Они – Фарингдоны! И созданы по образу и подобию своего отца!
– Неправда, милорд. Мой отец никогда не стал бы драться на дуэли, защищая честь женщины. Чарлз и Девлин не похожи на него. Он их растил, и они пошли по его стопам. А был ли у них другой пример для подражания? Но они не такие, клянусь вам. И где-то в глубине души вы понимаете это, иначе не стали бы сегодня помогать Чарлзу.
– Эмили, довольно копаться в моих чувствах! Вы понятия не имеете, почему я так поступил. Я и сам толком не знаю. – Саймон стукнул кулаком по каминной доске. – Двадцать три года назад я дал клятву отомстить всему роду Фарингдонов. Я поклялся себе, что уничтожу все семейство.