Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

Яочуан, не раздумывая, последовал за своим хозяином. Старик разочарованно сплюнул и уселся ждать дальше.

Наконец, ещё издалека они увидели место стычки, много трупов и разбитую повозку семьи Гу. Буквально слетев с коня и сразу обнажив меч, второй принц безотлагательно вступил в бой с ещё живой кучкой бандитов. Его личный помощник, слуга и страж, как только прибыл на место, тоже присоединился к хозяину.

Ли Ху осматривался, сражаясь, одновременно оценивая сложившуюся здесь обстановку и ища знакомое лицо девушки. Уже несколько преступников пало от его руки. Эти бандиты были странными, а их он уже повидал на своём веку много. Преступники нападали осторожно, боясь, что их убьют, в то же время и не пытались нанести смертельный удар воинам войска Гу. Словно просто изматывали их и тянули время. К тому же, все напавшие были искусны в сражении, что не могло встречаться среди придорожных грабителей.

Он сразу заметил прятавшимися около разбитой телеги княгиню Гу Баожей и двух барышень, Мэй среди них не было.

— Ваше высочество, второй принц! — дрожающим, плачущим голосом прокричала госпожа Гу. — Святые небеса послали вас к нам на помощь! Умоляю вас, спасите мою дочь Мэй-эр, она побежала в лес и за ней отправились бандиты!

С толикой паники и тревоги посмотрев на женщину, Ли Ху бросился в лесные заросли в указанном направлении.

Услышав, как женщина обратилась к пришедшему молодому человеку, преступники переглянулись и решили отступить, но воины и Яочуан не дали им этого сделать, нападая и не давая опомниться. Роли сражающихся поменялись. Они желали взять одного в плен, чтобы допросить.

* * *

Наташа спряталась за большим валуном и притихла, но из-за выделяющейся на фоне деревьев одежды и следов на земле её почти сразу обнаружили. Бандит кинулся на девушку с мечом, она просто выставила вперёд поперёк свой, заблокировав первый удар. Не выдержав напора нападавшего, Ната упала, её меч чуть не вылетел из руки, в кисть отдалось болью. Пробежав немного на четвереньках, она снова смогла подняться на ноги и опять припустила во всю прыть.

Бандит кинул в неё нож, но из-за того, что девушка постоянно петляла, он пролетел в непосредственной близости, порвав рукав, и лишь слегка задел кожу. Отвлёкшись на это, Наталья-Мэй потеряла сосредоточенность на том, куда ступала, и моментально споткнулась о корягу, растянувшись на земле. Нападавший, чувствуя что жертва никуда не денется, неторопливо приближался, Гу Мэй быстро развернулась к нему лицом и стала отползать задом. Упёрлась спиной в дерево, вновь выставила вперёд, почти горизонтально, способный преградить удар меч, чтобы на это действие отвлечь бандита, а сама незаметно нащупала другой рукой на земле довольно увесистый острый камень.

Преступник ехидно и зло оскалился, видя эти забавные потуги с мечом, ведь благородная барышня, как он понял ещё во время первой атаки, явно не умела им пользоваться. Это очень рассмешило бандита. После он зло ощерился и занёс над ней своё оружие.

Внезапно, из груди нападавшего, разрывая тело и одежду, вылетело широкое, прямое, острое с двухсторонней заточкой и длинное лезвие, окроплённое алой кровью и капающими с него тяжёлыми густыми каплями, благородного меча разновидности «дзянь». И в этот же момент, на месте появления раны сразу расплылось большое пятно крови, часть закапала и потекла по телу преступника на землю. Глаза бандита увеличились от боли и неожиданности, он захрипел. Меч быстро выдернули из тела и толкнули убитого подошвой сапога на землю в сторону. Наташа же увидела своего спасителя, им был второй принц Ли Бэй Ху.

Глава 30

От такого вида и пережитого стресса Наташу начало слегка мутить. Девушка сразу поднялась на ноги, отбросила меч, камень, и отвернувшись от тела убитого бандита, похлопала себя кулачком по груди:

«Да уж, раньше мне никогда не приходилось бороться за свою жизнь… в прямом смысле этого слова!»

— Сестра Мин Мэй, ты в порядке? Тебя не ранили, ты не ушиблась?! — обеспокоенно спросил Ли Бэй Ху. — С тобой всё хорошо? Тебе нужна какая-нибудь помощь?

— Успокойся, всё хорошо, — девушка выставила вперёд ладонь и сделала многозначительную паузу, покосившись на труп и капли крови на траве и листьях кустов. — Ты уже… помог. Просто вид не очень приятный, — она кивнула на тело. — Одно дело в ф… в представлениях, а другое, когда прямо перед тобой по-настоящему протыкают железякой насквозь живого человека, и кровь хлещет.

— Понимаю, — кивнул второй принц. — Это не зрелище для столь юной благородной барышни. Но я всё равно удивлён твоей находчивостью и решимостью бороться, — кивнув на меч и камень, Ли Ху вытер меч об одежду убитого и отправил оружие обратно в ножны.

«Тоже мне, нашёл благородную юную пугливую барышню», — мысленно усмехнулась Гу Мэй и развернулась к молодому человеку:

— Идём скорее! Там матушка, сёстры и слуги!

Перейти на страницу:

Похожие книги