Читаем Следуй по пути из лепестков персика (СИ) полностью

— Не переживай, там уже почти всё закончилось, когда я уходил. Эм, в смысле, Яочуан и солдаты из войска Гу справятся, — поправился молодой человек увидев перепуганные глаза девушки. — Мин Мэй, ты в крови! — взволновано произнёс Бэй Ху, увидев красные капли на её лице и одежде.

— Ай, это не моя, — отмахнулась от него Ната в облике Гу Мин Мэй и поспешила вперёд, доставая из рукава платок, вытирая на ходу лицо.

Молодой человек изумлённо похлопал глазами, поражаясь, как благородная хрупкая брезгливая и эгоистичная барышня, никогда раньше не участвовавшая в сражениях, так быстро пришла в себя и уже беспокоится о других. Спокойно осознаёт, что на её лице чужая кровь. Ещё и сообразила про меч и камень. Такой Гу Мин Мэй он никогда в жизни не видел.

— Стой, Мэй-эр, у тебя же, оказывается, есть ранение на руке! — заметил второй принц, когда девушка прошла мимо.

Наташа-Мэй вспомнила про порез и изогнула голову, чтобы посмотреть, но рукава мешали это сделать. Тогда девушка просунула раненую руку в дыру, проделанную бандитским ножом, и подняла оставшуюся мешающую ткань до самой шеи.

Ли Бэй Ху сразу отгородил свои глаза от девушки ладонью и посмотрел в сторону:

— Мэй-эр, что ты делаешь?! Как девушка может так спокойно оголять плечи перед мужчиной? Ты же юная барышня из благородной семьи!

— Я же ещё ребёнок, ты что, заглядываешься даже на детей?! — наигранно возмутилась девушка, чтобы пошутить над Бэй Ху. Ей стало смешно от этой абсурдной ситуации. — К тому же, а вдруг рана опасная, ты что, не собираешься меня спасать? Тогда зачем интересовался?

— Так ведь уже скоро, где-то недели через две, твоё совершеннолетие, — ответил, поворачиваясь, молодой человек. — Прости, не помню точной даты. Но ты права насчёт раны.

— Вот тогда и будешь меня упрекать, — рассмеялась Мэй. — Это не рана, а пустяк какой-то, царапина просто.

— Всё равно, необходимо обязательно показать её лекарю, чтобы он обработал ранение, вдруг в него попадёт какая-нибудь инфекция или яд? — ответил Ли Ху, внимательно посмотрев на порез. Затем взял свой большой платок и осторожно завязал им вокруг повреждённого места, боясь прикоснуться пальцами к коже девушки. — Я передам тебе мазь для быстрого заживления. И предотвращения образования шрамов. Девушке нехорошо ходить со шрамами, — после он снял с себя плащ и накинул на плечи Мэй, она сразу просунула руку обратно в рукав, а Бэй Ху продолжил, — Сестра Мэй-эр, эти… грабители сильно тебя испугали?

Наташа почувствовала, что будто бы он тоже понял, что это вовсе не грабители, но зачем-то сказал именно так, наверное, чтобы не пугать её.

Гу Мин Мэй остановилась и повернулась к молодому человеку:

— Какие ещё грабители? Это точно наёмные убийцы, и пришли они явно за мной.

— С чего ты так решила? Просто обычные бандиты и воры, — заинтересованно уточнил Бэй Ху, он не спешил признаваться, что всё понял:

«Не стоит ей этого знать, чтобы не переволноваться и не испугаться до смерти. К тому же, чтобы избежать ещё более худших последствий, сначала надо поговорить с князем Гу и старшим братом по этому поводу, выработать дальнейший план, чтобы поймать тех, кто за этим стоит».

Девушка посмотрела в глаза Бэй Ху и иронично усмехнулась:

— Напавшим не нужны были деньги, даже кошель с серебряными лянами, валяющийся на дороге, никто из не прихватил себе за пазуху. Даже по мимике бандитов можно было понять, когда говорили о деньгах, что вторые их не интересуют… нисколько, совсем глаза не сверкнули, даже на наши украшения. А это значит, что им уже хорошо заплатили за другую работу. Во-вторых, они не пытались ограбить и убить моих близких или слуг. Заметила, что когда я сместилась в сторону, битва тоже сместилась, и они нападали только на меня. Причём, побежали за мной в лес… Ни о чём не просили, просто хотели зарубить. В-третьих, даже ежу будет понятно, что я своим существованием мешаю некоторым личностям. Ваше высочество, вы серьёзно? Вы ведь тоже это поняли, так зачем прикидываетесь чайником? Наверняка есть и ещё что-то, о чём я не знаю.

Второй принц улыбнулся, на его лице также отразилась ирония и добрая усмешка:

— Не знал, сестра Мин Мэй, что ты настолько наблюдательна. Ты открываешься мне с другой стороны… Только давай пока будем считать, что это грабители, ладно? И ещё, не понял, причём здесь чайник?

— Чтобы те, кто за ними стоит, не залегли на дно? Хочешь выйти на организаторов? — спросила Наташа в облике милой и юной барышни из дворянской семьи.

Ли Ху опешил и посмотрел на девушку совершенно другими глазами, с толикой уважения и изумления:

— Ну… допустим, — улыбнулся молодой человек.

— Хорошо, я за любой кипишь, кроме голодовки, — ответила Мин Мэй, — Только с одним условием: вы поймаете их раньше, чем они меня убьют. Обещаешь? Даёшь слово?

— Кроме голодовки, — рассмеялся Бэй Ху, а после посерьёзнел. — Обещаю. Ты рассуждаешь, как взрослая, умная и адекватная девушка, — молодой человек, всё ещё пытаясь принять и осознать кардинальные изменения в Гу Мэй, покачал головой. — Удивлён. Так, а чайник здесь причём?

Перейти на страницу:

Похожие книги