Читаем Слепое пятно полностью

— Пирс, — он делает шаг вперед и наклоняется к уху, тихо продолжая, — сегодня называйте меня по имени. Наши встречи конфиденциальны, здесь о них никто не знает, и я бы не хотел уклоняться от правил. К тому же, чем меньше людей знает о специфике моей работы, тем лучше: не придётся диагностировать каждого второго ипохондрика.

— Вы только что ответили на один из вопросов в моей голове, — понимающе киваю и тепло улыбаюсь, — не хотите покурить?

— Только не на террасе, — Солсбери неприятно поежился, — там слишком много навязчивых экстравертов в поиске общения.

— Именно то, что мне было нужно несколько минут ранее, — бросаю тихий смешок.

— Я ни в коем случае не держу, — он обезоружено поднимает ладони, — но мне было бы приятно провести остаток вечера в Вашей компании.

— Так и быть, — указываю ладонью в сторону лестницы, — покажу Вам один уединенный балкон. Кстати, я получила цветы.

— Выбрал самый нейтральный аромат. Не знал, какие Вам нравятся, — доктор изящно согнул руку в локте и медленно протянул в приглашающем жесте, — не разочаровал?

— Мне никогда не нравились розы, — принимаю сопровождение и улыбаюсь, — но было приятно. Вы знали, что Вас приглашают на день рождения моей дочери?

— Если быть честным, то меня позвали около месяца назад. Говорили, что это будет день рождения ребёнка, но не спешили делиться подробностями до вчерашней ночи. Мать Линды, моя давняя подруга, вкратце описала предположительную картину вечера и назвала имя хозяина дома. Тогда я всё понял, но не ожидал встретить Вас. Однако, мне показалось необходимым выслать цветы в качестве поздравления. Это не причинило Вам неудобств?

Он ведет меня вниз по лестнице, пока мы ведем типичный разговор о погоде, скорой предновогодней суете, не особо важных событиях недели. В гостиной на нас устремлено множество неприятных, вопросительных взглядов, но Ричарда, кажется, они совершенно не волнуют.

Солсбери не забывает о правилах приличия: комфортно держится в обществе и мягко поддерживает мой локоть, хотя я очень далека от слова леди. Делает шаг вперед и принимает на себя обязанность в открытии двери, пропускает меня и только после заходит сам. Мы молча встаем у балконных железных перил и достаем одинаковые ментоловые пачки.

— У Вас хороший вкус, — одобрительно улыбается Ричард, поджигая сигарету. Неторопливо делает первую затяжку и с интересом осматривает мою шею.

— Пока что могу сказать то же самое о Вас, — не отстаю от доктора и выдыхаю мятный дым, — часто бываете на таких вечерах?

— Да, — с интересом заглядывает в мои глаза, — из-за работы появляется много знакомств в разных сферах.

— Нравится светская жизнь? — поворачиваюсь к перилам спиной и облокачиваюсь на холодное железо поясницей, не прерывая зрительного контакта.

— Терпеть не могу, — он хищно щурится и заговорщически улыбается, — но не хочу обижать товарищей, для которых подобные мероприятия много значат. Как прошел разговор с мистером Моретти?

— Хорошо, спасибо, — это стало последней каплей: не в силах больше держаться, смеюсь.

Солсбери молча наблюдает: его не пугают мои эмоциональные проявления и внезапные чувства. Ричард медленно курит, иногда одобрительно прикрывая глаза.

— Даже не спросите почему мне смешно? — демонстрирую своё отличное настроение в широкой улыбке.

— Вас веселит изображение светской манерной речи, смешит тривиальность и излишний пафос поведения. Я понимаю Вас, поэтому не стал акцентировать на этом внимание. Приятно видеть, что Вы исцеляетесь.

— Вы так считаете? — задерживаю на нём взгляд, чувствуя полное изменение настроения.

— Вижу, — доктор повторяет мою позу, облокачиваясь на перила схожим образом, — Вы созрели для взрослого разговора с людьми, на которых долгое время таили обиду. Возможно, успели закрыть несколько гложущих травм, наконец-то приняли их и дали себе прощение. Больше не напоминаете cárduus nutans.

— Что это? — расплываюсь в улыбке понимая, что Солсбери прав и я это знаю.

— Чертополох, — он бросает едкий смешок и прикрывает глаза, — такая колючая красивая трава, сорняк без особых требований в уходе. Иголки поникшие, грустные, смотрят вниз.

— Вы определенно мастер необычных комплиментов, — смеюсь и поднимаю голову к небу, рассматривая созвездие малой медведицы.

— Видите, — он щелкает пальцами, как раньше в его кабинете это делала я, — а раньше бы Вы сочли это за оскорбление.

Дверь тихо поскрипывает. На пороге стоит миссис Моретти, складывая руки у груди. На лице Моны играет радость и удовлетворение.

— Сейчас будут вечерние танцы, вы ведь присоединитесь? — она чуть не сияет от предвкушения.

— Благодарю за своевременное напоминание, — Солсбери осторожно тушит сигарету и вновь протягивает мне локоть, в ожидании ответа на завуалированное приглашение.

— Я плохо танцую, — закусываю губу, но все равно принимаю этот жест.

— Я хорошо веду, — он очаровательно подмигивает и мы направляемся в гостиную.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги