Читаем Слепые жернова полностью

Дверь открылась, и Сара поспешно обернулась. На пороге стоял мужчина, таращивший на нее глаза. Закрывая дверь, он по-прежнему не сводил с нее взгляда. Потом, покачав головой, воскликнул:

— Боже всемогущий! Что ж, приятно с вами познакомиться!

Сара вскочила. С этим человеком она прежде не встречалась. Она догадалась, что это и есть Джон, брат Дэвида, хотя он совершенно не был на него похож. Подобно тому, как она была крупновата для девушки, он был очень крупным для молодого человека.

— Ну-ну… — Он протянул ей руку. — Джон, ваш будущий шурин. — Его рукопожатие было очень крепким. — Я много лет подряд встречал вас на улице. Вот, оказывается, кого выбрал в невесты Дэвид! — Он кивнул. — Что ж, должен признать, у него хороший вкус.

Сара промолчала. Она едва улыбалась, думая про себя: трудно поверить, что они братья, разве что голоса похожи. Впрочем, даже здесь требовалась оговорка: Джон говорил с такой интонацией, что его можно было принять за жителя ее проклятой улицы. Это был, конечно, не голос чумазого углекопа, однако в его речи, в отличие от Дэвида, не слышалось утонченности.

Он выпустил ее руку, указал на диван и предложил:

— Садитесь. Почему у вас такой взволнованный вид? — Он подался к ней, как заговорщик. — Пройдет несколько недель — и вам самой будет странно, что вы волновались. Вам будет смешно вспоминать свои страхи. — Он подбоченился, поднял одно плечо и склонил голову набок. — Отвечайте же! Вы ведь не глухонемая?

— Да… То есть нет.

Оба прыснули.

— Я… Я сказала Дэвиду, что если переживу этот вечер, то проживу до ста лет.

Он некоторое время не отвечал ей. Его широкое лицо приняло странное, почти агрессивное выражение, но потом, низко наклонившись к ней, он проговорил:

— Зарубите себе на носу: вам некого бояться — ни в этом доме, ни в любом другом месте. Если вы настроены бояться, то так всю жизнь и протрясетесь. Если показывать людям, что они способны нагнать на вас страху, то жизнь превратится в пытку.

— Да-да, вы совершенно правы!

Что еще она могла сказать? От его физиономии исходил жар. Рот у него был большой, красиво очерченный, но совсем не такой, как у Дэвида. Он совершенно не походил на Дэвида — его она с легкостью назвала бы красивым мужчиной. Чувствуя на себе его взгляд, она ерзала от волнения.

Наконец дверь отворилась. Появился Дэн.

— Здравствуйте.

Дэн подошел к Саре, не обращая внимания на Джона. Она глубоко вздохнула и улыбнулась. Ее мышцы расслабились, словно с ее плеч сняли неподъемную тяжесть. Она поприветствовала Дэна.

— Понятно, вы уже знакомы, — буркнул Джон.

— Да, парень, — ответил Дэн и подмигнул. — Тут я тебя обскакал.

— Должен вас предупредить, — обратился Джон к Саре, стоя спиной к камину и все так же упирая руки в бока, — с этим субъектом надо держать ухо востро. Наш семейный Казанова! Постоянно в поисках свежатинки.

— Уймись, Джон!

Сара заметила, что Дэн слегка покраснел, но не разгневался, а только немного смутился или обиделся.

— Вы знаете, что это мой дядя? — Джон обнял Дэна за плечи.

Оба смотрели на Сару.

— Для дяди он слишком молодо выглядит, — ответила Сара, посмотрев на Дэна.

— Я тоже не чувствую себя достаточно старым, чтобы быть их дядюшкой. Такая вот нелепая ситуация, угораздило же меня так поздно родиться!

— Какая откровенность! — Джон довольно захихикал.

Дэн прервал его:

— Хватит дурачиться! Хочешь, чтобы Сара решила, будто у тебя не все дома? Она меня отлично поняла. Я был еще малышом, когда Мэри, их мамаша, вышла замуж. Мы росли вместе. Учтите… — Он перешел на доверительный шепот. — Я не сам выбрал себе таких родственничков. Просто меня не спросили. Дэви еще туда-сюда, но этот… — Он попытался вырваться, но Джон продолжал сжимать его в объятиях, поэтому он крикнул: — Оставь меня в покое! Не хватало только устроить возню. Твоя мать живо приведет тебя в чувство. Будет тебе!

Он вывернулся, и оба расхохотались.

— Теперь вы понимаете, о чем я? — Дэн опустился на диван рядом с Сарой. — С виду он великан, а на самом деле — несмышленыш, щенок.

— Щенок? До чего верно сказано! — Джон снова стоял на коврике перед камином, заложив руки за спину, с тем же выражением на лице, с каким его застал Дэн. — И забавно в придачу! Несмышленыш, значит? Это я-то, единственный среди вас, способный трезво смотреть на вещи! Дэви витает в облаках — это не оскорбление, а комплимент. — Он говорил медленно, убедительно, сопровождая каждое слово кивком, адресованным Саре. — Из отца совсем выбили дух… — Он перевел взгляд на Дэна. — А тебе на все наплевать, кроме… — Он осекся, прищурился и громко спросил: — Чего ради ты меня завел?

— Кто же виноват, что ты заводишься с пол-оборота? К тому же Саре не мешает знать все с самого начала. Что вы о нем скажете, Сара?

Сара взглянула на своего соседа по дивану и, прежде чем ответить, подумала: этот годится Дэвиду в братья, в нем чувствуется доброта. С внезапной веселостью она ответила, подражая простецкому выговору:

— Я его сразу раскусила! Такой никогда не просочился бы дальше портовой проходной.

Перейти на страницу:

Похожие книги