Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ЦАРСКОЕ СЕЛО – так во многих областных центрах называют кварталы новых домов номенклатуры. По аналогии с летней резиденцией русских императоров Царским Селом.

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЕ ИЗВОЗЧИКИ – ироническое прозвище лейб-гусар. Возникло после неудачной, закончившейся позором учебной атаки конной гвардии царскосельских гусар против пешего строя на маневрах в Красном Селе (Канкрин, с. 26). См. также: Царскосельские швейцары.

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЕ КИРАСИРЫ – в XIX – начале XX в. так называли Кирасирский полк ее величества, квартировавший в Царском Селе (Трубецкой, с. 209). См. также: Бюро похоронных процессий.

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЕ ШВЕЙЦАРЫ – гвардейские гусары, квартировавшие в Царском Селе. Офицеры – лейб-гусары были, по существу, придворными. За пышную красно-белую форму с обилием позолоты их насмешливо называли царскосельскими швейцарами (Канкрин, с. 26). См. также: Царскосельские извозчики.

ЦВЕТНЫЕ МОСТЫ – четыре моста через Мойку, выкрашенные в разные цвета: Желтый у Дворцовой пл. (Певческий), Зеленый на Невском пр. (Народный), Красный на Гороховой ул. и Синий на Исаакиевской пл.

ЦЕНТР МИРОЗДАНИЯ – дом на углу Гороховой ул. и Фонтанки. В доме находится знаменитая «Ротонда», где в 1970-х гг. собиралась неформальная молодежь (Невское время, 1993, 29 апреля). См. также: Ротонда (1).

ЦЕНТР – угол Невского проспекта и Думской ул. (Мильяненков). См. также: Дорога святого Александра Невского.

ЦЕНТРАЛЬНОЕ ПЕТЕРБУРГСКОЕ БОЛОТО (XIX в.) – Марсово поле (Гоппе, с. 153). См. также: Петербургская Сахара (3).

ЦЕПНОЙ МОСТ – так в Петербурге в просторечии называли цепной Пантелеймоновский мост. Перестал быть цепным после перестройки в начале XX в. (Ленинградский рабочий, 1979, № 39).

ЦЕРКОВЬ С БУТЫЛОЧКОЙ – церковь Воскресения Христова, на Обводном канале у Варшавского вокзала. В народе бытует легенда, будто одна из церковных колоколен по просьбе прихожан сделана похожей на бутылку. В церкви хранилась икона «Неупиваемая чаша», перед которой неисправимые поклонники Бахуса молились об исцелении от недуга (Балтийский курьер, 1993, № 11). См. также: Всех трезвенников церковь.

ЦЕРКОВЬ, ЧТО В ПРИДВОРНЫХ СЛОБОДАХ – так в XVIII–XIX вв. называли Владимирский собор. Участок от Владимирского пр. до ул. Марата, где находится Владимирский собор, считался слободой придворного ведомства. Об этом говорят названия сегодняшних улиц – Стремянная, Колокольная, Поварская (ИСС, 1876, вып. 5, ч. 2, с. 351).

ЦЕРКОВЬ, ЧТО НА КАЛАШНИКОВСКОЙ НАБЕРЕЖНОЙ – церковь во имя Святых князей страстотерпцев Бориса и Глеба на Калашниковской (ныне – Синопской) наб., 32–34 (ИСС, 1885, вып. 10, приложение, с. 114). Не сохранилась.

ЦИКЛОТРОН – баня № 13 на пл. Мужества. См. также: Круглая баня.

ЦИКОРНИЦЫ – так именовались в Гавани вдовы бедных чиновников; у них заведено было ходить друг к другу «на чашечку кофея» и перемывать косточки отсутствующих знакомых, а так как натуральный кофе стоил дорого, то вместо него они заваривали жженый цикорий (Шефнер 1977, с. 201–202). См. также: Гаванцы.

ЦИРК – городской и областной народные суды (Тюр. – лаг.). См. также: Эшафот.

ЦИТАДЕЛЬ МЕЙЛАХА – дача литературоведа Б. Мейлаха, известного среди коллег широким применением цитат. См. также: Спас-на-цитатах.

ЦИТАДЕЛЬ РЕВОЛЮЦИИ – так в советские времена любили называть Кронштадт (СПб. панорама, 1992, № 3, с. 30). См. также: Королевская крепость.

ЦИФЕРБЛАТ – зал фондового рынка на Невском пр., 58. Операционные столы расположены по кругу, и посетители движутся либо по часовой стрелке, либо против.

ЦУСИМСКАЯ ЦЕРКОВЬ – храм Христа Спасителя на Ново-Адмиралтейском канале, который строился как храм-памятник морякам, погибшим в Цусимском сражении. См. также: Летопись ужаса; Спас на водах; Храм на водах; Церковь Христа Спасителя (2).

ЦЫГАНСКАЯ СЛОБОДКА – деревянные дома-бараки, построенные в 1930-х гг. на Охте специально для цыган с целью привития им любви к оседлой жизни (Ленинград 1933, т. 2 с. 292).

ЦЫГАНСКИЙ ДОМ – нежилой дом на 4-й линии В. О., самовольно занятый в 1930-х гг. цыганами (Шефнер 1987, с. 162).

ЦЫПОЧКА – Центральный парк культуры и отдыха им. Кирова (ЦПКиО). См. также: Кировские острова.

Ч

ЧАЙКОВКИ – денежные знаки, выпущенные в обращение правительством Деникина и подписанные его министром финансов Н. В. Чайковским.

ЧАЙНИК (1970-е гг.) – чайная на углу Невского пр. и Садовой ул.

ЧАК ПИС – газета «Петербургский Час пик». В настоящее время не существует. См. также: Пис Чак.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука