Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ФАКУЛЬТЕТ НЕВЕСТ – филологический факультет Университета (ПЧП, 1998, № 10). См. также: Новый свет.

ФАКУЛЬТЕТ ОЖИДАЮЩИХ НЕВЕСТ (1920-е гг.) – деаббр. ФОН: факультет общественных наук (Ленинградского университета) (Лихачев 1989, с. 90).

ФАЛАНСТЕР НА РУБИНШТЕЙНА – дом-коммуна на ул. Рубинштейна, 7. Фаланстер (фаланга) – идеальная ячейка будущего справедливого общества, согласно учению социалиста-утописта Ш. Фурье (Солсбери, с. 133). См. также: Слеза социализма.

ФАЛЛОС В ЛИФЧИКЕ – обелиск «Городу-герою Ленинграду» у Московского вокзала. См. также: Штык в горле Невского проспекта.

ФАРГЕЛЕТ (1970-е гг.) – Ленинградский (Петербургский) телеграф на Синопской наб., 15 в прочтении справа налево.

ФАРМАЦЕВТЫ (нач. XX в.) – богатые буржуазные посетители ресторанов дурного вкуса: «Аквариум», «Вилла Родэ» и т. д. (Лихачев 1989, с. 43).

ФАРФОРОВКА (1970-е гг.) – микрорайон пивных ларьков у бани на Фарфоровской ул.

ФБР – кафедра физиологии и биохимии растений СПбГУ Аллюзия на Федеральное бюро расследований (США).

ФЕДОР ПЕТРОВИЧ – так рабочие Кировского завода прозвали первые трактора «Фордзон-Путиловец». По созвучию (Искорка, 1978, № 8, с. 9).

ФЕЛЬТЕНОВ ДОМ – Старый Эрмитаж, построенный по проекту архитектора Ю. М. Фельтена (Варшавский, с. 474).

ФЕНЬКА У НАРВСКИХ ВОРОТ (1990-е гг.) – книжный магазин на пл. Стачек, 3, где был отдел по продаже кассет, пластинок, прессы, атрибутики и проч. фенек для фанатов рок-н-ролла.

ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ РАЙОН ГРАЖДАНКИ – деаббр. ФРГ: Федеративная Республика Германия. Так в Ленинграде называют жилой район пл. Мужества, более благоустроенный и озелененный, в отличие от ГДР – Гражданки дальше Ручья. См. также: Гражданка.

ФИГОВО ЛИГОВО – Лигово. См. также: Новые места.

ФИЛАДЕЛЬФИЯ (1970-е гг.) – мужское общежитие фабрики им. Анисимова на Прилукской ул., 25 (Милъяненков). См. также: Курятник (1).

ФИЛАРМОНИЧЕСКИЕ СТАРУШКИ – исчезающие представители старого Петербурга, постоянные посетительницы концертов в Филармонии.

ФИЛИППОВСКИЕ БУЛОЧНЫЕ – магазины, до революции принадлежавшие известному петербургскому булочнику Д. И. Филиппову: 1) булочная на Театральной пл., 16; 2) Невский пр., 45/2; 3) Невский пр., д. 146; 4) Садовая ул., 43/49; 5) Гороховая ул., 29; 6) Вознесенский пр, 43; 7) 6-я линия В. О., 5. См. также: Московские булочные.

ФИЛИППОВСКИЕ БУЛОЧКИ – о хлебобулочных изделиях высшего качества.

ФИЛОСОФСКИЕ ПАРОХОДЫ – так прозвали два немецких парохода, «Пруссия» и «Бургомистр Хаген», на которых в 1922 г. из России вывезли принудительно высланных интеллигентов, преимущественно философов, против которых не могли применить обычных репрессивных мер ввиду их общеевропейской известности (Запесоцкий, с. 215). См. также: Репрессанс.

ФИНБАН – Финляндский вокзал (Анталов). См. также: Бан финляндский.

ФИНБАНСКОЕ ЧУЧЕЛО – памятник Ленину у Финляндского вокзала (Тюр. – лаг.). См. также: Финляндское чучело.

ФИНИШ – Финляндский вокзал. См. также: Бан Финляндский.

ФИНЛЯНДИЯ – микрорайон Финляндской ул. и Финляндского пер. в Сестрорецке. См. также: Сестрорецкая Ривьера.

ФИНЛЯНДСКОЕ ЧУЧЕЛО – памятник Ленину у Финляндского вокзала (Анекдот как феномен культуры, с. 60). Намек на то, что в Петроград Ленин вернулся из Финляндии. См. также: Вечный жид; Ленин, торгующий пиджачком; Лысый камень (2); Под рукой (1); Пугало (1); Трекало на броневичке; Финбанское чучело; Экспонат с клешней.

ФИНОПОЛИС – Петербург (Топоров, с. 264). См. также: Финский Петербург.

ФИНСКИЕ ЛИНИИ – 4-й мясоперерабатывающий завод, на котором было установлено финское оборудование по производству колбасных изделий (ЛП, 1989, № 232).

ФИНСКИЕ ШХЕРЫ (XVIII–XIX вв.) – место проживания финнов и шведов в районе Дворцовой наб.

ФИНСКИЙ ПЕТЕРБУРГ – славянофильская попытка противопоставить инородческому Петербургу «русскую Москву» (Смена, 1991, 5 июля). См. также: Пиетари; Финополис; Финский пояс Петербурга; Финское болото; Чухонская блудница.

ФИНСКИЙ ПОЯС ПЕТЕРБУРГА (XIX – нач. XX в.) – финские поселки вокруг Санкт-Петербурга, обеспечивавшие столицу молочными продуктами. См. также: Финский Петербург.

ФИНСКИЙ УГОЛОК – Большая Конюшенная ул. в районе Финской церкви. См. также: Желябка (Беспятых, с. 108).

ФИНСКОЕ БОЛОТО – Петербург (Топоров, с. 264). См. также: Финский Петербург.

ФИРМА «СПИ СПОКОЙНО» – Ленинградское (Петербургское) похоронное бюро на 1-й Советской ул., 8 (Тюр. – лаг.).

ФИШКА – неформальный клуб культурного центра «Пушкинская, 10» Fish Fabrique (Лиговский пр., 53).

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука