Читаем Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность полностью

ДВА ЗАИКАЛА, ОДИН ОШИБАЛО И ОДИН ВЫШИБАЛО – так оппозиционеры конца 1920-х гг. характеризовали состав Политбюро ВКП(б). Молотов и Рыков заикались, Бухарина всегда критиковали за ошибки, а Сталин вышибал неугодных и несогласных (Огонек, 1989, № 42, с. 20).

ДВАЖДЫ ЕВРЕЙ СОВЕТСКОГО СОЮЗА – знаменитый в 1970-е гг. полузащитник «Зенита» Борис Левин-Коган (Наймет 1994, с. 32).

ДВУХСТОПНЫЕ ПЯСТЫ – ироническое название светлых клетчатых брюк, которые поэт В. Пяст носил и летом и зимой (Одоевцева, с. 98). См. также: Безумный Пяст.

ДЕДУШКА ЛЕСОВ – так называли художника И. И. Шишкина (Кривдина, с. 236).

ДЕДУШКА РУССКОГО РЭКЕТА – Владимир Феоктистов, один из виднейших бандитских авторитетов 1990-х гг. (Константинов, с. 45).

ДЕДУШКА ЯШКЕ – прозвище художника Владимира Яшке. См. также: Штабс-капитан Рыбников.

ДЕКАДЕНТСКАЯ МАДОННА – З. Н. Гиппиус (Орлов 1980, с. 217). См. также: Белая дьяволица.

ДЕКАДЕНТСКИЙ СТАРОСТА – Сергей Павлович Дягилев (Коломенские чтения, с. 289). См. также: Карабас-Барабас русского балета; Наполеон; Шиншилла.

ДЕМОН АНТОНОВИЧ – В 1871 г. в дирекцию Императорских театров были поданы одновременно две оперы «Демон». Их авторами были Антон Григорьевич Рубинштейн и известный в то время композитор-любитель Борис Александрович Фитингоф фон Шель. С тех пор в музыкальной среде композиторов соответственно прозвали: Демон Антонович и Демон Борисович. См. также: Дубинштейн.

ДЕМОН БОРИСОВИЧ – см. Демон Антонович.

ДЕМОН РЕВОЛЮЦИИ – так, с легкой руки Сталина, стали называть Л. Д. Троцкого. См. также: Иудушка Троцкий; Красный Лев; Красный фельдмаршал; Лев революции; Ленинская дубинка.

ДЕРЗКАЯ САТАНЕССА – прозвище поэтессы З. Н. Гиппиус. См. также: Белая дьяволица.

ДИАНА-ВОИТЕЛЬНИЦА – так современники прозвали Ларису Михайловну Рейснер (СПб. вед., 2007, 25 мая). См. также: ЗАМКОМ ПО МОРДЕ; КОМОРСИ; Муза революции.

ДИКИЙ БРЕННА – так современники называли архитектора В. Бренну. (Михайловский замок, с. 664).

ДМИТРИЙ ЛИЛИПУТИН – прозвище Дмитрия Медведева. См. также: Лжедмитрий.

ДОЛЕНЬКА И ГОЛЕНЬКА – прозвище Дарьи Федоровны Фикельмон и ее дочери Близаветы Михайловны Хитрово (История Петербурга, 2005, № 5, с. 20). См. также: Голенька.

ДОМОВОЙ НЕВСКОГО ПРОСПЕКТА – в пушкинское время так называли Александра Львовича Элькана, постоянного посетителя Невского проспекта (Метро, 1998, № 43). См. также: Ходячая петербургская газета.

ДОСТОНОГОВ И ТОВСТОЕВСКИЙ – шутка времени работы Товстоногова над спектаклем по роману Достоевского «Идиот» в Большом драматическом театре. См. также: Святой Георгий.

ДУБИНШТЕЙН – так в середине XIX в. называли Антона Рубинштейна его враги и недоброжелатели (Волков, с. 93). См. также: Демон Антонович; Листок; Тупинштейн.

ДУНЯ – прозвище И. О. Дунаевского. См. также: Великий Дуня.

Е

ЕВРЕЙ АРМЯНСКОГО РАЗЛИВА – Сергей Довлатов, отец которого был евреем, а мать – армянкой.

ЕГИПЕТСКАЯ МУМИЯ – Анна Ахматова (Об Анне Ахматовой, с. 471). См. также: А в кубе.

ЕГИПТЯНКА – Анна Ахматова (Волков С., с. 177).

ЕКАТЕРИНА III – так стали называть Е. М. Долгорукую после ее венчания с императором Александром II (Родина, 1998, № 2, с. 61–62).

ЕКАТЕРИНА ВЕЛИКАЯ – балерина Екатерина Максимова.

ЕКАТЕРИНА МАЛАЯ – княгиня Екатерина Романовна Дашкова, в отличие от императрицы Екатерины Великой.

ЕФИЛЬМ (ЕФИМ) ЗАКАДРОВИЧ – так называли актера Ефима Захаровича Копеляна после выхода телефильма «Семнадцать мгновений весны», где он блистательно читал текст за кадром. См. также: Ефим Закадрович.

Ж

ЖЕЛЕЗНАЯ ЛЕДИ ЛЕНИНГРАДА – так называли выступившую против политики горбачевской перестройки Нину Андрееву. См. также: Генсек Нин Андреев.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА – в XVIII в. так иностранцы называли малолетнего узника Шлиссельбургской крепости Иоанна Антоновича – российского императора Ивана VI, за которого в младенчестве правила его мать Анна Леопольдовна. Был свергнут гвардией в пользу Елизаветы Петровны, заключен в Шлиссельбургскую крепость и впоследствии убит охранниками при попытке освобождения В. Я. Мировичем (Русская старина, с. 111). См. также: Шлиссельбургский узник.

ЖЕЛЕЗНЫЙ БОТВИННИК – так называли великого шахматиста, чемпиона мира Михаила Ботвинника (Юность, 1987, № 2, с. 91).

ЖЕЛЕЗНЫЙ ГОСУДАРЬ – так в Европе называли императора Николая I (Масси 1993, с. 146). См. также: Николай Палкин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука