Читаем Словарь современных цитат полностью

Образ восходит к стихотворению французского поэта Эдмона Арокура «Рондель прощания» (1891): «Уехать – это чуть-чуть умереть».

31

Стюардесса по имени Жанна.

Назв. и повторяющаяся строка песни (не позднее 1993 г.), муз. В. В. Преснякова

РЕЙГАН Нэнси

(Reagan, Nancy, р. 1923), жена президента США Рональда Рейгана

32

Просто скажи «нет!».

Ответ школьнице, которая спрашивала, как противостоять настойчивым предложениям сверстников попробовать наркотики; лозунг кампании против наркотиков (1986).

РЕЙНОЛДС Стэнли

(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии

33

Лучше быть мертвым, чем красным.

Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)

Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований.

Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12).

Также: «Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881).

РЕЙТЕР Уолтер

(Reuther, Walter, 1907—1970), американский профсоюзный лидер

34

** Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.

Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы «охоты на ведьм».

РЕМАРК Эрих Мария

(Remarque, Erich Maria, 1898—1970), немецкий писатель

35

Время жить и время умирать.

Загл. романа («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954)

В Библии: «Всему свое время (...) Время раждаться и время умирать» (Екклезиаст, 3:1—2).

36

Жизнь взаймы.

Загл. романа («Geborgtes Leben», 1959)

37

На Западном фронте без перемен.

Загл. романа («Im Westen nichts Neues», 1929; газетная публ.: 1928) в пер. С. Мятежного и П. Черевина

«Im Westen nichts Neues» – несколько измененная формула из немецких сводок о ходе военных действий 1914—1918 гг. Перевод С. Мятежного и П. Черевина публиковался также под загл. «На Западе без перемен».

РЕНДЕЛЛ Монтагью Джон

(Rendall, Montague John, 1862—1950), глава радиовещательной корпорации Би-би-си

38

Народ народу понесет слова мира. // Nation Shall Speak Peace unto Nation.

Девиз корпорации Би-би-си (1927)

Восходит к библейскому пророчеству: «Не поднимет народ на народ меча, и не будут более воевать» (Михей, 4:3).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже