Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

ЩЕРБАК Антонина Семёновна. Доктор филологических наук. Профессор. Зав. кафедрой русского языка Института филологии Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина. Член правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам. Создатель и руководитель Научно-исследовательского центра «Русист». Автор и соавтор более 20 книг, учебных пособий и словарей по русской ономастике, топонимике, диалектологии и лингвокультурологии.


Ответственный редактор:



АГЕЕВА Руфь Александровна. Кандидат филологических наук. Заместитель председателя Топонимической комиссии Русского географического общества. Ведущий научный консультант Информационно-исследовательского центра «История фамилии». Автор и соавтор более 10 книг и словарей по теории ономастики, по русской топонимике, этнонимике и гидронимике.


Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964

)

СЛОВАРЬ

Усердней с каждым днём гляжу в словарь.В его столбцах мерцают искры чувства.В подвалы слов не раз сойдёт искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.На всех словах – события печать.Они дались недаром человеку.Читаю: «Век. От века. Вековать.Век доживать. Бог сыну не дал веку.Век заедать, век заживать чужой…»
В словах звучит укор, и гнев, и совесть.Нет, не словарь лежит передо мной,А древняя рассыпанная повесть.

С.Маршак. Лирика. Переводы.

Санкт-Петербург, Лениздат, 1996

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии