Читаем Слово о полку Игореве полностью

La Geste — La Geste du prince Igor’ ёрорёе russe du douzi£me si£cle/Texte etabli, traduit et comment£ sous la direction d’Henry Gregoire, de Roman Jakobson et de Marc Szeftel, assistees de J. A. Joffe. New York, 1948.

La Zadonśćina — La Zadonśćina, epopee Russe du XV-e si£cle/Par A. Vaillant. Paris, 1967.

Mazon. Le Slovo — Le Slovo d’Igor par Andre Mazon. Paris, 1940.

Menges — Menges K. The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, the «Igor Tale» //Supplement to Word. New York, 1951. Vol. 7.

2. Периодика и серийные издания

AE — Археографический ежегодник.

АСЭИ — Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца

XIV — начала XVI вв.

АФЗХ — Акты феодального землевладения и хозяйства XIV–XVI вв.

ВВ — Византийский временник.

ВИ — Вопросы истории.

ВИД — Вспомогательные исторические дисциплины.

BЛ — Вопросы литературы.

ВЯ — Вопросы языкознания.

ГВНиП — Грамоты Великого Новгорода и Пскова / Подгот. к печати В. Г. Гейман, Н. А. Казакова и др. М.; Л., 1949.

ДДП — Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI вв. /Подгот. к печати Л. В. Черепнин. М.; Л., 1950.

ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения.

ИЗ — Исторические записки.

ИОЛЯ — Известия Отделения литературы и языка АН СССР.

ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности АН.

ИпоРЯС — Известия АН СССР по русскому языку и словесности.

И РЯС — Известия по русскому языку и словесности АН.

КСИИМК — Краткие сообщения и доклады Института истории материальной культуры

АН СССР.

МИА — Материалы и исследования по археологии СССР.

ПЛ — Памятники старинной русской литературы, издаваемые графом Григорием Кушелевы-Безбородко.

ПСРЛ — Полное собрание русских летописей.

РИБ — Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою комиссиею.

РЛ — Русская литература.

Сб. ОРЯС — Сборник Отделения русского языка и словесности АН.

Сб. РИО — Сборник Русского исторического общества.

ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (РАН).

ЧОИДР — Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском университете.

RES — Revue des Etudes slaves (Paris).

3. Учреждения и организации

АН — Академия наук.

БАН — Библиотека Академии наук (С.-Петербург).

ГАМО — Государственный архив Минской области.

ГБЛ — см. РГБ.

ГИМ — Государственный Исторический музей (Москва).

ГПБ — см. РНБ.

ИИМК — Институт истории материальной культуры АН (С.-Петербург).

ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (С.-Петербург).

ЛГПИ — Ленинградский государственный педагогический институт им. А. И. Герцена.

ЛГУ — Ленинградский государственный университет.

ЛОИИ — Ленинградское отделение института истории СССР (ныне Санкт-Петербургский Институт истории РАН).

МГАИ — Московский государственный историко-архивный институт.

МГАМИД — Московский главный архив Министерства иностранных дел.

МГУ — Московский государственный университет.

ОИДР — Общество истории и древностей российских при Московском университете.

ОЛРС — Общество любителей российской словесности.

РАН — Российская Академия наук.

РГАДА — Российский государственный архив древних актов (ранее — ЦГАДА) (Москва).

РГБ — Российская государственная библиотека (ранее — ГБЛ) (Москва).

РНБ — Российская национальная библиотека (ранее — ГПБ) (С.-Петербург).

ЦГАДА — см. РГАДА.

ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства (Москва).

ЦГВИА — Центральный государственный Военно-исторический архив (Москва).

ЦГИА — Центральный государственный исторический архив (С.-Петербург).



Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия