Читаем Слово Вирявы полностью

Верхний мир – мир божеств и покровителей. См. также «Мировое дерево».

Верьгиз – эрз. волк.

Вирь – эрз. лес.

Вирява – мокш. Вирява, эрз. Вирьава. Богиня – хозяйка леса с противоречивым характером, дуалистический персонаж эрзянских и мокшанских сказок и легенд. Будучи воплощением лесной стихии, она дарует человеку пропитание, лечебные травы, может вывести из чащи заплутавшегося человека, но также и испугать, сбить с дороги, наказать. Требует уважения и бережного отношения к лесу. В быличках она описывается по-разному – от красивой громадной женщины ростом с дерево до неопрятной страшной старухи. В процессе христианизации эрзян и мокшан образ Вирявы начал все больше демонизироваться, сливаясь с Бабой-ягой или ведьмой.

Ёндолпаз – от эрз. ёндол – «молния», паз – «бог». Бог молнии.

Иненармунь – мифологическая птица, упоминаемая в космогонических мифах эрзян и мокшан. В наиболее ранних Иненармунь сама создает мир из снесенного яйца. В более поздних – помогает при сотворении мира богу-создателю. Из яиц, которые Иненармунь снесла в гнезде на Мировом дереве, родились богини-сестры – Вирява, Ведява, Паксява и др.

Инязор – эрз. царь, правитель.

Кенкшава, Кенкшатя – от эрз., мокш.: кенкш – «дверь», атя – «старик, дед», ава – «женщина, мать». Покровители входа и выхода (женский и мужской).

Кудава – от мокш. куд, эрз. кудо – «дом», ава – «женщина, мать», или эрз. Юртава (юрт – «местожительство», ава – «женщина, мать»), мокш. Юрхтава (юрхта – «место для дома; двор», ава – «женщина, мать»); покровительница дома, хранительница жилища. При переезде из одного дома в другой ее надлежало звать с собой, перенося угли из старого очага в новый.

Куйгорож

 – от мокш. куй – «змея», горож – «сова». В мокшанской мифологии: существо, выглядящее как сова со змеиным хвостом. Приносит в дом достаток и богатство, выполняет любые просьбы своего хозяина, но, как только тот не сумеет придумать нового дела, разрушает все, что сделал, уходит к другому владельцу или даже может замучить до смерти (существует несколько вариантов мифа). От Куйгорожа можно избавиться, дав ему невыполнимое задание. Умеет обращаться в огонь. История противостояния совозмея и алганжеев, а также наложения проклятия на Куйгорожа Великой птицей Иненармунь в этой книге – плод фантазии автора.

Масторава – от эрз. мастор – «земля», «страна» и ава – «мать», «женщина». Богиня – покровительница земли, «земля-матушка».

Масторпаз – от эрз. мастор – «земля», «страна» и паз – «бог». Божество земли мужского пола, покровитель умерших и подземных духов. Предположительно, образ появился позже, чем представления о женском божестве земли – Мастораве.

Мировое дерево – согласно древнейшим представлениям многих народов, дерево, соединяющее Средний (мир людей), Верхний (мир божеств и покровителей) и Нижний (см. «Тоначи») миры. Упоминается в космогонических мифах эрзян и мокшан.

Мокша – 1) см. «мордва»; 2) название реки.

Мордва – экзоэтноним, которым совокупно обозначают два родственных финно-угорских народа – эрзю и мокшу. Представители этих народов предпочитают говорить не «мордва», а «мокша» или «эрзя». Аналогично этому «мордовского» языка не существует. Мокшанский и эрзянский существенно отличаются друг от друга.

Назаромпаз – от назаром (этимология слова неизвестна) и эрз. паз – «бог». Божество – покровитель зимы, ночи и луны. Некоторые исследователи ставят под вопрос наличие этого божества в пантеоне эрзян и мокшан.

Нижний мир – см. «Мировое дерево» и «Тоначи».

Овто – эрз. медведь. Особо почитаемое животное у эрзян и мокшан. Сохранились сказания и песни о браках между медведем и девушкой.

Овтонь мастор – эрз. медвежья земля, страна.

Озкс – обряд обращения к богам, а также само моление.

Паксява – мокш. Паксява, эрз. Паксяава. От эрз., мокш. пакся – «поле» и ава – «мать», «женщина». Божество – покровительница полей и лугов.

Панар

 – женская и мужская нательная рубаха. Украшалась вышивкой и тесьмой по нижнему краю, на вороте и рукавах.

Панго – традиционный головной убор эрзянок.

Парь – деревянная кадка для хранения различной утвари, в том числе приданого невесты. Невестин парь украшался особенно богатой резьбой.

Поза – мокш. брага, квас. Хмельной напиток. Изготавливался из ржаной муки, картофеля или свеклы. Использовался в обрядах, в том числе свадебных.

Пулай – набедренное украшение, носимое поверх панара. Часть повседневного женского эрзянского костюма. Мог достигать шести килограммов, поскольку богато украшался пышной длинной бахромой, бисером, бусинами, монетами.

Пуре – эрзянский хмельной напиток, медовуха. Имел ритуальное значение. Перебродившее и выдержанное в кадках пуре сильно пьянит.

Содыця – знахарка, ворожея.

Средний мир – см. «Мировое дерево».

Сыре – эрз. старый. Сыре верьгиз – «старый волк».

Сюкпря – эрз., мокш. спасибо.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ Проза

Затерянный книжный
Затерянный книжный

Невероятная история о волшебной силе книг и магии места, в котором каждый найдет свое.Этого книжного магазина на тихой улочке Дублина будто вовсе не существует: для обычных людей он лишь пространство между домами № 10 и 12. Но именно там, словно корни старого дерева, переплетаются жизни трех людей, разделенных временем. В 1921 году Опалин сбегает от деспотичного брата и брака по расчету в надежде найти дело по душе. В настоящем Марта устраивается прислугой в дом эксцентричной актрисы, а Генри пытается разгадать секрет потерянной рукописи. Поиски никому не известной книги и магазина, пропавшего без вести, откроют героям тайны, что изменят их жизни навсегда…Для кого эта книгаДля тех, кто любит магическую атмосферу книжных магазинов и библиотек.Для читателей «Дневника книготорговца» Шона Байтелла, «Круглосуточного книжного мистера Пенумбры» Робина Слоуна, «Службы доставки книг» Карстена Хенна.Для тех, кто хочет на время переместиться на тихую улочку Дублина и заглянуть в таинственный книжный.

Иви Вудс

Современная сказка / Фэнтези
Руины тигра – обитель феникса
Руины тигра – обитель феникса

Фэнтези в китайских декорациях от победительницы курса ЦЕХ № 3. С иллюстрациями от Søll.Ван Гуан, младший сын Тигра-небожителя, рос один в затерянном замке и не должен был унаследовать великую и опасную силу своего отца. Но судьба распорядилась иначе. Теперь нежному и неопытному юноше придётся возглавить преступную сеть, противостоять новому императору, влюбиться в коварную соблазнительницу, разбить собственное сердце и выстроить вокруг себя нерушимую стену.На этом пути его поддержат брат, мудрый наставник, начальник охраны и чужеземец, которому Ван Гуан поможет подняться с самого дна. Но кто из них окажется настоящим другом, а кто предателем?Для кого эта книгаДля тех, кто любит истории в китайском антураже с альтернативной мифологией.Для тех, кому нравятся сложные истории с исследованием чувств и характеров героев.

Ами Д. Плат

Самиздат, сетевая литература / Героическая фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже