Читаем Смерть героя полностью

Никола Буало (1636-1711) – французский поэт, теоретик классицизма.


241


Здесь: фактическому (лат.)


242


Стр. 155. Липтонский чай. – Назван по фамилии английского купца Липтона – владельца колониальных плантаций.


243


«Дейли мейл» – ежедневная лондонская газета.


244


Сомерсет-Хаус – правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.


245


Дерзость (греч.).


246


Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.


247


На постоянные роли (франц.)


248


Временным заместителем (лат.)


249


Стр. 160. Мюррен – городок-курорт в Швейцарии.


250


Облечен доверием (лат.)


251


Стр. 162. Линия Гинденбурга – система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).


252


Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… – См. прим. к стр.. 79.


253


Стр. 168. «Военные поэты» – Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.


254


Стр. 169. …за это им дали право голоса – В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.


255


Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) – английский журналист.


256


Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) – министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.


257


Стр. 181. Трэдниддл-стрит – улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.


258


Стр. 186. «Война – это ад» – слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) – участнику Гражданской войны в Америке.


259


Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) – известный английский писатель и критик.


260


Йэху – фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.


261


Душевного подъема (франц.).


262


Резки (франц.).


263


Стр. 197. «За счастье прежних дней» – шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.


264


Стр. 199. Уайтчепл – один из беднейших районов Лондона.


265


Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» – фраза из Библии.


266


Стр. 203. Англия ber alles – перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия – превыше всего!»


267


Стр. 204. Авессалом – сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.


268


Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) – французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых – неоправданность человеческих страданий.


269


Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. – На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.


270


Стр. 213. …гнусности Джона Булля – См. прим. к стр. 275.


271


Стр. 214. Ист-Энд – район Лондона, заселенный беднотой.


272


Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… – Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.


273


Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) – английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.


274


Брюс Бэрнфазер (1888-1959) – английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.


275


Немножко спятил? (франц.)


276


Стр. 227. Санта Клаус – английский дед-мороз.


277


Да здравствует император! (франц.)


278


102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.


279


Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) – английские писатели, авторы сентиментальных романов.


280


«Чу Чин Чоу» – музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».


281


Файвз, скуош – игры, напоминающие теннис; первая – для четырех игроков; вторая для трех.


282


«Лошадки» (франц.).


283


Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? – из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».


284


Порыв, вдохновение (франц.).


285


Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… – из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.


286


Стр. 251. Союз Молодых христиан – основан в Англии в 1844 г.


287


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги