Читаем Смерть королей полностью

Эдвард стоял возле большого окна, выходившего на старый город, возле окна, где мы так часто стояли с Этельфлед. Оно смотрело на запад в направлении нового города, где сейчас мягко светили огни. Дальше на западе было темно, черная земля.

— Близнецы в безопасности? — спросил меня Эдвард.

— Они в Сирренкастре, мой король, — ответил я, — поэтому да, они в безопасности.

Близнецы Этельстан и Эадгит находились вместе с моей дочерью и младшим сыном в хороших руках в Сирренкастре — в бурге, который был защищен так же хорошо, как и Кракгелад. Фагранфорда сгорела, как я и ожидал, но все мои люди спаслись в Сирренкастре.

— Мальчик здоров? — обеспокоенно спросил Эдвард.

— Этельстан — крепкий малыш, — ответил я.

— Хотел бы я увидеть их, — промолвил он.

— Отец Кутберт с женой присматривают за ними, — сказал я.

— Кутберт женат? — удивленно спросил Эдвард.

— На очень хорошенькой девушке, — ответил я.

— Бедная женщина, — произнес Эдвард, — он замучит ее до смерти загадками.

Он улыбнулся и огорчился, когда я не ответил ему улыбкой.

— А моя сестра здесь?

— Да, мой король.

— Ей следует присматривать за детьми, — строго сказал Эдвард.

— Сам скажи ей это, мой король, — ответил я, — она привела почти полторы сотни мерсийских воинов, — продолжил я. — Почему Этельред не прислал ни одного?

— Его беспокоят норманны из Ирландии, — ответил он, потом пожал плечами, когда я пренебрежительно фыркнул. — Почему Этельволд не пошел вглубь Уэссекса? — спросил он.

— Потому что у них нет предводителя, — пояснил я, — и никто не встал под его знамена.

Эдвард, казалось, был озадачен.

— Я думал, они планировали дойти до Уэссекса. провозгласить Этельволда королем и ждать, когда люди к ним присоединятся, но никто не пришел.

— Что они станут делать?

— Если не смогут захватить бург, — ответил я, — вернутся туда, откуда пришли.

Эдвард повернулся к окну. В темноте летали летучие мыши, иногда попадая в свет фонарей, освещавших высокую комнату.

— Их слишком много, лорд Утред, — произнес Эдвард, говоря о датчанах, — слишком много. Мы должны быть уверены, прежде чем атаковать.

— Если ждать определенности в войне, мой король, — ответил я, — умрешь от ожидания.

— Отец советовал мне оставаться в Лундене, — промолвил Эдвард. — Он велел не сдавать город.

— И позволить Этельволду завоевать остальную часть страны? — кисло спросил я.

— Он умрет, но нам нужны воины олдермена Сигельфа.

— Он ведет семь сотен?

— Так он обещал, — сказал Эдвард, — что дает нам больше четырех тысяч человек, — это число его ободрило. — И, конечно, — продолжал он, — теперь у нас есть твои воины и мерсийцы. Мы должны быть достаточно сильны.

— А кто нами командует? — спросил я грубо.

Эдвард удивился вопросу.

— Конечно же я.

— Не архиепископ Плегмунд?

Эдвард застыл.

— У меня есть советники, лорд Утред. — заявил он, — лишь глупый король не слушает своих советников.

— Лишь глупый король, — отозвался я, — не знает, каким советникам стоит доверять. А архиепископ советует тебе не доверять мне. Он считает, что я симпатизирую датчанам.

Эдвард поколебался, я потом кивнул.

— Он беспокоится об этом, это правда.

— До этого момента, мой король, я единственный из твоих людей, кто убил хоть одного из этих ублюдков. Для человека, которому нельзя доверять, это странное поведение, не так ли?

Эдвард просто посмотрел на меня, а потом отмахнулся от большого мотылька, пропорхнувшего рядом с его лицом. Он подозвал слуг, чтобы закрыли большие ставни. Где-то в темноте я слышал пение.

Слуга снял мантию с плеч Эдварда, а потом золотую цепь с его шеи. Через арочный проем с открытой дверью я заметил девушку, ожидавшую в темноте. Она не была женой Эдварда.

— Спасибо, что пришел, — сказал он, отпуская меня.

Я поклонился ему и вышел.

А на следующий день прибыл Сигельф.

Глава двенадцатая

На улице у подножия большой церкви рядом со старым мерсийским дворцом, где жил Эдвард со своими придворными, началась драка. Тем утром прибыли воины из Кента, вливаясь потоком по римскому мосту и через разрушенную арку, ведущую через лунденскую стену около реки.

Шесть сотен и восемьдесят шесть человек под предводительством своего олдермена Сигельфа и его сына Сигебрита ехали под знаменами Сигельфа с перекрещенными мечами и Сигебрита — с головой быка с окровавленными рогами.

Там была еще дюжина флагов, большинство с крестами или святыми, всадников сопровождали монахи, священники и повозки, нагруженные припасами.

Не все воины Сигельфа были верхом, не меньше сотни шли пешком, и эти люди вошли в город в беспорядке и намного позже всадников.

Эдвард приказал людям из Кента найти казармы в восточной части города, но конечно новоприбывшие захотели исследовать Лунден, и началась драка, когда дюжина воинов Сигельфа потребовали эля в таверне под названием «Красная свинья», популярной среди людей олдермена Этельхельма.

Драка началась из-за шлюхи и скоро вылилась из таверны и распространилась вниз по холму. Мерсийцы, западные саксы и люди из Кента устроили шумную ссору на улице, и через минуту были вытащены из ножен мечи и ножи.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже