Читаем Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке полностью

– К тому времени как мы вернемся в Ярд, будет четыре. Думаю, надо договориться на вечер. Скажем, на девять часов. Задача предстоит дьявольски непростая. Я делаю ставку на то, что Димитри потеряет голову. Голова эта, однако, чертовски холодная, и не факт, что в критический момент он ее потеряет. Кстати о самообладании, есть еще доблестный капитан Уитерс. Провалиться мне на этом месте, если показаний Дональда Поттера не хватит для того, чтобы упечь этого героя на порядочный срок. Хоть это немного утешает.

Они молчали до самой Кромвель-роуд, а там Фокс сказал:

– Думаю, мы на верном пути, мистер Аллейн. Понимаю, немного странно говорить это на данной стадии, но дело выдалось уж очень беспокойное, и это факт. Это будет самая заковыристая линия доказательств, с какой мне когда-либо приходилось сталкиваться. Мы выстраиваем изобличение преступника на таких вещах, к которым обычно относишься с большим подозрением.

– Разве я не понимаю? Да нет, Фокс, думаю, все держится крепко. Конечно, многое зависит от того, что эти люди скажут сегодня на повторном опросе. Если мы достоверно установим факты, касающиеся двух портсигаров, секретного ящичка, телефонного разговора и украденного письма, у нас все получится. Господи, этот перечень звучит, как названия рассказов о старом добром Шерлоке Холмсе. Убежден, что немалая доля очарования этих превосходных повествований состоит в том, что Ватсон вскользь упоминает некие захватывающие случаи, о которых читатель впоследствии никогда не услышит.

– Два портсигара, – медленно повторил Фокс, – секретный ящик, телефонный разговор и украденное письмо. Да. Да, все верно. Можно сказать, что мы повесили наше дело на эти четыре крючка.

– Слово «повесили» здесь весьма уместно, – мрачно заметил Аллейн. – Вполне можно так сказать.

Он привез Фокса в Ярд.

– Я поднимусь вместе с тобой и проверю, не поступило ли чего свеженького.

Они обнаружили очередные отчеты от полицейских, работавших над этим уголовным делом. Агенты, следившие за Димитри, доложили, что Франсуа сходил в местный газетный киоск и купил экземпляр сегодняшней «Таймс». Продавец сообщил сыщику, что обычно Димитри покупает «Дейли экспресс».

Аллейн отложил доклад.

– Добудь-ка мне «Таймс», Братец Лис.

Фокс вышел. За его отсутствие Аллейн внес свежие дополнения в досье с делом. Потом позвонил леди Каррадос.

– Эвелин? Хочу спросить, не могли бы вы, вместе с мужем и Бриджет, прийти сегодня вечером ко мне в Скотленд-Ярд. В деле появился некоторый просвет. Я предпочел бы предварительно переговорить с вами отдельно. Где вам удобнее – здесь или у вас в доме?

– Пожалуйста, лучше у вас, Родерик. Так будет проще. Мне приехать сейчас?

– Если не трудно. Только не волнуйтесь понапрасну. Мне очень жаль, что приходится вас беспокоить.

– Я сейчас приеду, – услышал он слабый голос.

Фокс вернулся с номером «Таймс» и положил его Аллейну на стол. Коротким, похожим на обрубок пальцем он указал на колонку частных объявлений о розыске пропавших лиц.

– Как вам третье сверху? – сказал он.

Аллейн зачитал объявление вслух:

Крошка, дорогая! Заботы ангельской лишен, я горюю, детка. Дедушка.

– Хм, – сказал Аллейн. – Было ли у дедушки что сказать своей детке на протяжении последней недели?

– Нет, на протяжении двух недель. Я проверил в архиве.

– Больше в колонке ничего нового. Остальные все старые знакомые, не так ли?

– Так точно.

– Надо будет расспросить папашу «Таймс» насчет дедушки.

– Я этим займусь, – сказал Фокс. – И начну также обзванивать тех людей, которых мы ждем сегодня.

– Спасибо, Фокс. Я уже связался с леди Каррадос, она сейчас приедет. Если у тебя есть время, договорись с остальными. Мне нужно повидать леди Милдред и поговорить с ней относительно приготовлений к завтрашнему дню.

– До вечера вы еще успеете.

– Да. Еще я должен до вечера поставить в известность помощника комиссара. Пойду, пожалуй, узнаю, свободен ли он. Попроси проводить леди Каррадос сюда, в мой кабинет, Фокс, и позвони мне, когда она приедет.

– Будет сделано, мистер Аллейн.

Аллейн увидел секретаря помощника комиссара, и тот направил его к начальнику. Аллейн выложил ему на стол папку с делом. Помощник комиссара не обратил на нее внимания.

– Ну что, Рори, как продвигается дело? Я слышал, вы отрядили пол-Ярда обшаривать набережную реки в Челси, а вторую половину – висеть на хвосте у аристократов. Что все это значит? – спросил помощник комиссара, который был полностью в курсе, но, как всегда, делал вид, что ничего не знает. – Вижу, вы хотите, чтобы я читал этот проклятый вздор? – прибавил он, указывая на папку.

– Будьте так любезны, сэр. В конце я все кратко резюмировал. С вашего одобрения, я хочу собрать причастных к делу людей здесь сегодня вечером, и если беседы пойдут в нужном направлении, надеюсь, что смогу произвести арест. Если вы согласны, я хотел бы получить бланкетный ордер[46].

– Ну вы и нахал, – проворчал помощник комиссара. – А если беседы пойдут не в том направлении, вы вернете ордер и придумаете что-нибудь другое? Так?

– Да, сэр. Именно так.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке
Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке

В высшем обществе Лондона орудует неуловимый шантажист. А единственный человек, которому удалось напасть на его след – сэр Роберт Госпелл, – гибнет при загадочных обстоятельствах.Друг убитого, Родерик Аллейн, понимает: на поиски убийцы у него лишь двое суток. Однако как за сорок восемь часов вычислить преступника среди шести подозреваемых, если против каждого из них достаточно улик?..Вечеринка провинциальных аристократов закончилась скандалом – отставной адвокат Гарольд Картелл обвинил присутствующих в краже дорогого портсигара. А на следующий день, 1 апреля, кто-то «удачно пошутил» – убил Картелла…Родерик Аллейн, которому поручено расследование, выясняет, что мотив и возможность избавиться от скандального адвоката были практически у каждого, кто был на той вечеринке…

Найо Марш

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив