– В церковь, с твоего позволения. Кстати, церковь прекрасно знает, о чем я говорю. Посмотри на обряд венчания. Прямое и недвусмысленное выражение нашей прирожденной дикости в представлении о спаривании.
– Как, по-твоему, лондонский сезон явление того же порядка?
– В общем, да. А почему бы и нет? Научившись распознавать наиболее дикие стороны светского сезона, человек вырабатывает в себе чувство меры и наслаждается светской жизнью. Как это делаю я. И как делал Банчи Госпелл. Когда я думаю о нем, – сказала леди Аллейн, и на глазах ее заблестели слезы, – когда вспоминаю, что только сегодня утром он сплетничал со всеми нами – такой довольный балом Эвелин, такой веселый и жизнерадостный… и живой, я просто не в состоянии постичь…
– Я знаю.
– Как я понимаю, миссис Хэлкат-Хэккетт тоже замешана в деле, не так ли? И Уитерс?
– Что заставляет тебя так думать?
– Он приглядывался к ним. И вчера, и на коктейле у Хэлкат-Хэккеттов. Банчи было что-то известно о капитане Уитерсе, Родерик. Я это видела и указала ему на это. Он велел мне не любопытничать, благослови его Бог, но признал, что я права. А там действительно есть что-то серьезное?
– И много. У Уитерса скверная биография, и Банчи это знал.
– Неужели это могло послужить мотивом для убийства?
– Могло. Но есть несколько нестыковок. Одну я должен постараться устранить сегодня вечером.
– Сегодня вечером? Мой дорогой, да ты уснешь, произнося подозреваемому последнее предупреждение.
– Только не я. И боюсь, для последнего предупреждения пока нет оснований.
– Эвелин Каррадос тоже как-то замешана?
Аллейн выпрямился.
– Почему ты об этом спросила?
– Потому что видела: Банчи и к ней приглядывался.
– Нам следовало бы поменяться профессиями, дорогая. Ты могла бы поступить в Ярд и наблюдать за тем, как люди приглядываются друг к другу, а я сидел бы с кумушками, залавливал молодых людей для Сары и вел светские беседы с леди Лорример. Кстати, мне придется вскоре повидать ее.
– Люси Лорример! Не хочешь ли ты сказать, что и она замешана в этом деле? Я вполне могу представить, что кто-то убил Люси, но не вижу ее в противоположной роли. Бесспорно, она тронутая.
– Она должна подтвердить половину алиби сэра Дэниэла Дэвидсона.
– Боже правый, кто следующий? Почему Дэвидсон?
– Потому что он был последним, кто ушел перед Банчи.
– Ну, я надеюсь, что убийца не сэр Дэниэл. Я подумывала о том, чтобы показать ему свою ногу. Родерик, я готова помочь тебе с Люси Лорример. Могу позвонить ей и пригласить на чай. Она, должно быть, кипит от возбуждения и жаждет с кем-нибудь поговорить. Банчи собирался обедать у нее сегодня.
– Почему?
– Так, нипочему. Но она без конца повторяла, что он должен прийти, что он все забыл. Я могу позвонить ей, а она говорит так громко, что тебе придется только сидеть возле меня, чтобы слышать каждое слово.
– Ладно, давай попробуем. Спроси, не видела ли она Банчи, когда уходила.
– Садись сюда, в кресло, дорогой, а я примощусь на подлокотнике. Трубку мы можем держать посередине.
Телефон леди Лорример был постоянно занят, но наконец они дозвонились. Ее светлость дома, ответил голос.
– Скажите ей, что это леди Аллейн, будьте любезны. Благодарю вас.
Во время последовавшей паузы леди Аллейн внимательно, с видом заговорщицы посмотрела на сына и попросила дать ей сигарету. Он повиновался и запасся карандашом и бумагой.
– Будем ждать до скончания века, – шепнула она, обмахиваясь телефонной трубкой, как веером. Внезапно раздался громкий надтреснутый голос, и леди Аллейн отнесла трубку на расстояние четырех дюймов от уха.
– Это ты, Люси?
– Дорогая моя! – завопила трубка. – Я так рада! Я умирала, до чего мне хотелось с тобой поговорить, ведь уж ты-то, конечно, можешь поведать нам все. Я всегда так сожалела, что твой такой красивый сын пошел в полицейские, потому что, говори что хочешь, это, должно быть, ужасно вредно находиться все время в одном и том же положении, когда имеешь возможность только двигать руками, а на внутренние органы приходится все напряжение. Сэр Дэниэл считает это причиной половины женских болезней, хотя, должна признаться, мне кажется, его врачебная практика начинает превышать его возможности. Разумеется, в случае с премьер-министром ему все можно простить.
Леди Аллейн обратила к сыну немой вопрос, но тот кивнул, подтверждая, что понимает смысл этого ошеломляющего словоизвержения.
– Да-да, Люси, – пробормотала леди Аллейн.
– Что подводит меня к этой кошмарной катастрофе, – продолжала телефонная трубка, разражаясь очередным скрежетом и бульканьем. – Чудовищной! А ведь, знаешь, он должен был обедать у меня сегодня. Я отменила и других гостей, почувствовав, что не смогу смириться с мыслью, что если бы не вмешательство провидения Господня, с нами за столом сидел бы Банчи. Не то чтобы именно провидение, но пути его воистину неисповедимы, и, видя, как он спускается по лестнице, напевая себе под нос, разве могла я предположить, что он идет к своей могиле? Никогда не прощу себе, что не предложила подвезти его, а ведь поскольку, как выяснилось, премьер-министру было так плохо, я вполне могла бы это сделать.