— Да, — согласилась Джейн. — Я знаю, что вы не делали этого — по той же причине. И конечно, я знаю, что я сама не делала. Так что это должен быть кто-то другой; но я не могу даже вообразить кто… Не имею ни малейшего представления. А вы?
— Нет.
Норман Гейл погрузился в раздумья. Казалось, он пытается решить какую-то головоломку. Джейн продолжала:
— Да и какие у нас вообще могут быть идеи на этот счет. Мы же ничего не видели — по крайней мере, я. А вы?
Гейл покачал головой.
— Абсолютно.
— Это до ужаса странно. Прямо скажем, вы и не могли ничего видеть, потому что сидели спиной. Но я-то могла. Я как раз сидела у прохода и смотрела в ту сторону. А значит… я непременно должна была…
Джейн умолкла и залилась краской. Она вспомнила, что взгляд ее почти все время был прикован к ярко-голубому пуловеру, а мысли — сосредоточены в основном на обладателе этого ярко-голубого пуловера.
«Хотел бы я знать, отчего она так краснеет, — думал Норман Гейл. — Она восхитительна… Я женюсь на ней… Да, женюсь… Но не стоит заглядывать слишком далеко. Чтобы видеть ее регулярно, надо придумать хороший повод. Эта история с убийством, пожалуй, подойдет… Кроме того, и в самом деле надо что-то предпринять — этот молокосос-репортеришка с его россказнями…»
Вслух он сказал:
— Ну давайте хорошенько поразмыслим. Кто убил ее? Переберем всех, кто был в самолете. Стюарды?
— Нет, — сказала Джейн.
— Согласен. Дама в нашем ряду?
— Не могу представить себе, чтобы такая женщина, как леди Хорбери, кого-то убила. А разговаривавшая с ней мисс Керр для этого слишком помещица. Ей и подавно не решиться на такое.
— Это точно. Она всего-навсего хозяйка борзых, которую терпеть не могут соседи, верно? Думаю, вы не слишком ошибаетесь, Джейн. Затем идут усы, но, по мнению присяжных, он самая подозрительная личность, что полностью его обеляет. Врач? Тоже маловероятно.
— Если бы он задумал убить, то применил бы что-нибудь не столь заметное, и его никто никогда бы не заподозрил.
— Да-а, — с сомнением протянул Норман. — Эти яды без вкуса и запаха, конечно, очень удобны, только я как-то сомневаюсь в их существовании. А что скажете о человечке, который признался, что у него есть духовая трубка?
— Это довольно подозрительно. Но на вид он такой милый, да и зачем бы ему тогда объявлять о своей духовой трубке? Так что и он, пожалуй, едва ли.
— Затем Джеймсон — или как его там? Райдер?
— Да, он годится.
— А эти французы?
— О, эти самые подходящие. Они путешествовали по странным местам. И конечно, у них может быть причина, о которой мы и не догадываемся. Мне показалось, что молодой был очень расстроен и озабочен.
— Я думаю, вы тоже были бы очень озабочены, если бы совершили убийство, — мрачно произнес Норман Гейл.
— А впрочем, он, по-моему, симпатичный, — сказала Джейн, — и старик отец тоже, по-видимому, милый человек, надеюсь, что это не они.
— Да, недалеко же мы продвинулись, — сказал Норман Гейл.
— Не понимаю, как мы вообще можем куда-то продвинуться, почти ничего не зная об убитой старухе? Были ли у нее враги, кто наследник… Мало ли еще что!
— По-вашему, наш разговор пустая болтовня? — задумчиво проговорил Норман Гейл.
— А по-вашему что? — холодно ответила Джейн.
— Это не вполне так. — Гейл помолчал и затем медленно продолжил: — У меня такое чувство, что это не так уж бессмысленно…
Джейн вопросительно взглянула на него.
— Убийство касается не только жертвы и виновного, — сказал Норман Гейл. — Оно также влияет на жизнь невиновных. Мы с вами невиновны, но тень убийства коснулась нас. Мы не знаем, как эта тень повлияет на нашу жизнь.
Джейн отнюдь не была паникершей и размазней, но и она неожиданно поежилась.
— Не надо, — проговорила она. — Вы меня пугаете.
— Я сам немножко испуган, — сказал Гейл.
Глава 6
Совещание
Эркюль Пуаро вернулся к своему приятелю. Инспектор Джепп ухмыльнулся.
— Привет, старина, — сказал он. — Вы были на волосок от того, чтобы угодить в камеру.
— Боюсь, что подобный инцидент бросил бы тень на мою репутацию, — серьезно проговорил Пуаро.
— Ну, — Джепп опять ухмыльнулся, — сыщики тоже иногда оказываются преступниками — в романах.
К ним подошел худой высокий господин с умным унылым лицом.
— Мосье Фурнье из Сюртэ, — представил его Джепп. — Он прибыл к нам на помощь.
— Если не ошибаюсь, мосье Пуаро, я имел удовольствие познакомиться с вами несколько лет назад, — с поклоном сказал Фурнье, пожимая протянутую руку. — Я также наслышан о вас от мосье Жиро.
Тень улыбки скользнула по его губам. И мосье Пуаро, хорошо представляя себе, что мог сказать о нем мосье Жиро (которого сам он пренебрежительно звал не иначе как «гончий пес»), позволил себе слегка улыбнуться в ответ.
— Джентльмены, — сказал он, — я приглашаю вас обоих поужинать у меня. Я уже пригласил мэтра Тибо. Конечно, если вы и мой друг Джепп не возражаете против сотрудничества со мной.
— Да не петушитесь, старина. — Джепп дружески хлопнул его по спине. — Вы тут с нами на равных.
— Вы оказываете нам честь, — церемонно пробормотал француз.