— Миссис Лейси? Я Джим Бэрроу, шериф из Пума-Пойнт, а это мистер Эванс из Лос-Анджелеса. Кажется, вы уже с ним знакомы. Можно нам зайти на минутку?
Женщина взглянула на него, но в такой темноте выражение ее лица нельзя было рассмотреть. Наконец она проговорила безжизненным голосом:
— Да, входите...
Мы вошли, женщина закрыла за нами дверь. В гостиной сидел крупный седой мужчина, держа собаку на коленях. Увидев нас, он опустил собаку на пол и встал. Собака помчалась по комнате и совершила налет на живот шерифа. Затем перевернулась в воздухе, попыталась повторить свой номер, но шлепнулась на пол.
— Миленькая собачка,— заметил шериф, отряхивая рубашку.
Седой мужчина приятно улыбнулся и поздоровался, сказав «добрый вечер» и обнажив в улыбке крупные белые зубы.
На миссис Лейси по-прежнему были алый двубортный жакет и серые брюки. Лицо ее казалось более измученным, чем в первый мой визит к ней. Глядя на пол, она сказала:
— Это мистер Фрэнк Лудерс из Вудленд-клуба. Мистер Бэрроу и...
Она замолчала и, обернувшись, посмотрела на меня.
— Я не расслышала имени другого господина,— сказала она.
— Эванс,— ответил шериф, не глядя на меня. Потом мы с ним кивнули Лудерсу. Тот нам улыбнулся. Крепкий, большой мужчина, он казался здоровым и веселым. Похоже, он не знал трудностей в этом мире. Веселый Фрэнк Лудерс, друг каждого человека.
Лудерс объяснил:
— Я давно знаком с Фрэдом Лейси и забежал минут на пять, но его не оказалось дома. Вот я и решил немного подождать его прихода, а потом попросить подбросить меня до дома.
— Рад с вами познакомиться, мистер Лудерс,— сказал шериф.— Я слышал, вы купили долю в клубе. Но я еще не имел удовольствия встретиться с вами.
Женщина неторопливо присела на край кресла. Я тоже сел. Собачка сразу вскочила мне на колени, лизнула в правое ухо, снова соскочила на пол и нырнула под мой стул. Там она и осталась лежать, тяжело дыша и постукивая по полу пушистым хвостом.
Некоторое время в комнате стояла тишина, потом в окно, выходившее на озеро, едва слышно постучали.
Шериф услышал этот стук. Немного повернул голову, но выражение его лица нисколько не изменилось. Он сказал:
— Мистер Эванс пришел ко мне и рассказал странную историю. Думаю, ее стоит повторить сейчас, тем более что мистер Лудерс — друг семьи.
Шериф выжидающе посмотрел на миссис Лейси. Та подняла глаза, но не встретилась взглядом с шерифом. Она вздохнула, а рукой беспокойно задвигала по ручке кресла. Лудерс только улыбнулся.
— Правда, было бы лучше, если бы и мистер Лейси был здесь,— продолжал шериф.— Как вы думаете, скоро он вернется?
Женщина снова кивнула.
— Надеюсь, скоро,— ответила она безжизненным голосом.— Он уехал около полудня, и я не знаю, где он. Не думаю, чтобы он уехал вниз, не сказав мне. Может, что-то случилось...
— Вероятно, случилось,— ответил шериф.— Мистер Лейси послал письмо мистеру Эвансу, в котором просил его срочно приехать. Мистер Эванс — детектив из Лос-Анджелеса.
Женщина беспокойно шевельнулась.
— Детектив? — выдохнула она.
А Лудерс весело спросил:
— Ну зачем, скажите на милость, Фреду понадобилось это делать?
— Это связано с деньгами, которые были спрятаны в туфле,— ответил шериф.
Лудерс поднял брови и посмотрел на миссис Лейси. Та поджала губы, а потом сухо заметила:
— Но ведь мы получили их назад, мистер Бэрроу. Фред просто пошутил. Он выиграл немного денег и спрятал их в туфле — хотел сделать мне сюрприз. А я отослала туфли сапожнику вместе с деньгами. Но когда мы пришли к сапожнику, деньги по-прежнему лежали в туфле, мистер Бэнноу.
— Моя фамилия Бэрроу, а не Бэнноу,— заметил шериф.— Значит, вы получили деньги назад целыми и невредимыми, миссис Лейси?
— Конечно! Получили все до последнего цента...
— А деньги были те же самые? — спросил я.
У меня уже возникли подозрения, которые мне совсем не нравились.
Она даже не взглянула на меня.
— Конечно! А почему бы и нет?
— От мистера Эванса я слышал совсем другую историю,— добродушно возразил шериф, скрестив руки на животе.— Возможно, Эвансу вы говорили иначе.
Лудерс вдруг резко подался вперед, сидя на стуле и все еще продолжая улыбаться. Я даже не шевельнулся. Женщина грациозно повернулась, и рука ее перестала двигаться по ручке кресла.
— Что... что я говорила мистеру Эвансу?
Шериф медленно повернул голову и твердо посмотрел на меня, потом снова обратился к женщине:
— Насколько я понял, мистер Эванс был у вас сегодня вечером, и вы сказали ему, что деньги, которые вы получили, оказались фальшивыми.
— Фальшивыми?
В ее голосе прозвучало любопытство.
— И мистер Эванс сказал вам, будто был у меня сегодня вечером? Но я... я лично вижу его впервые.
Я даже не удосужился взглянуть на нее: предметом моего внимания был Лудерс. Он хмыкнул и поднес спичку к сигаре.
Шериф закрыл глаза. Лицо его приняло печальное и даже скорбное выражение. Собачка выбралась из-под моего стула и устроилась посреди комнаты, глядя на Лудерса. Затем неторопливо отправилась в угол и улеглась там на подстилке. Некоторое время оттуда доносилось сопение, и вскоре наступила тишина.