Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Стремлений, притязаний и амбицийхватает лишь до некоторых пор,и больно вдруг однажды удивиться,как выдохся их жизненный напор.

* * *

Зарницы озарений прозорливыхуже нечасто жалуют меня,будя в моих извилинах сонливыхигру полузабытого огня.

* * *

Понять былое – свыше наших сил,что славы там достойно, что – проклятия.Об этом у Творца бы я спросил,но наши для Него темны понятия.

* * *

Звучит сегодня всё грозовой нотойи всеми дух готовности владеет.Мир катится к войне с такой охотой,как будто, кровь пустив, помолодеет.

* * *

Дана лишь человеческому кругулюбовного безумства благодать.За счастье поелозить друг по другуспособны только люди жизнь отдать.

* * *

Был явно жребий свыше уготован:еврей за те века, что время длится,на стольких наковальнях был откован,что дух его не мог не закалиться.

* * *

Нравы жизни, сегодня царящие,держат душу во мраке и мгле;кто подсел на стишки немудрящие,тот сидит на целебной игле.

* * *

Её не описали хрестоматии,неведомо науке благонравной,что в людях есть энергия апатии,недоброй, равнодушной и отравной.

* * *

Все тогда были вровень равны,тьму творили руками дрожавшимии решали проблемы страныголовами, на плахе лежавшими.

* * *

Я мельком повидал довольно много,и в этой мельтешистой скоротечностименя хранили три некрупных бога —упрямства, любопытства и беспечности.

* * *

Забавная такая хренотеньменя пугает нагло и бесстыже:чем дольше я коплю на чёрный день,тем чёрный день мой делается ближе.

* * *

Продукты духа крепко пахнут,и ты меня не удивил,когда душевно был распахнути я твой запах уловил.

* * *

Великие люди приходят во сне,болтая цитаты вразброд,но жалко – приходят они не ко мне,а к тем, кто, по-моему, врёт.

* * *

На склоне дней нам легче отказатьсяот резвого метания камней,и всех за всё простить, и отвязатьсяна склоне дней.

* * *

Подумал мельком я сегодня:в толкучке жизни многолетнейна ком лежит печать Господня —они и дьяволу заметней.

* * *

Много в жизни этой не по мне,много в этой жизни я люблю.Боже, прибери меня во сне —как я наслаждаюсь, когда сплю!

* * *

Пришла ко мне повадка пожилая,которую никак уже не спрячу:актёрскую игру переживая,в театре я то пукаю, то плачу.

* * *

Святое чувство недовольства,святая жажда исправлятьимеют пакостное свойствопокой житейский отравлять.

* * *

Из мыслей и слов я крошу винегрети чушь сочиняю живую.Я делаю много здоровью во вред,а значит – ещё существую.

* * *

Источники блаженства и страдания,дыханием тепла преображённые,везде гуляют нежные создания,весьма разнообразно обнажённые.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия