Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Что-то будит в сонной памяти луна,шелестят ленивых мыслей лоскутки.Жажду жизни утолил я не сполна,только стали очень мелкими глотки.

* * *

Неправы те, кто тьму пророчити говорит о чёрной силе,—дух Божий, веющий, где хочет,ещё объявится в России.

* * *

Ничего не воротишь обратно,время наше уже пролетело,остаётся кряхтеть деликатнои донашивать утлое тело.

* * *

Кто про всё имеет мнение —хорошо тому,и чужих умов томление —по хую ему.

* * *

Я доживаю в тихой пристаниостатки выдавшихся лет,
и беззаветной страсти к истинево мне уже нисколько нет.

* * *

Мы видим пожары и чувствуем дым,нам чудится цокот подков…Дух мёртвый сражается с духом живымв течение многих веков.

* * *

Во лживой нашей атмосферевсё – вопреки живой природе,и дамы думают о хере,а вслух болтают о погоде.

* * *

Привычна мне текучка дней,поток рутинный и всегдашний,и каждый день с утра видней,как пусто прожит день вчерашний.

* * *

А сгинуть надо, всех любя,на тонком рубеже,когда всем любящим тебяты стал тяжёл уже.

* * *

Легла блаженная прохлада,слегка душа зашевелилась;как мало мне от жизни надо —всего лишь только, чтобы длилась.

* * *

За рюмкой, кружкой, сигаретойсмотрел вокруг я со вниманиеми много понял в жизни этой —но что мне делать с пониманием?

* * *

И снова на больничной простыне,разрезан и зашит, я повалялся;Бог явно снисходителен ко мне —наверное, за то, что не боялся.

* * *

С печалью на приятеля гляжу:у каждого из нас кулёк аптечный,и я уже всё чаще торможу —азарт, автомобиль, порыв сердечный.

* * *

Следить, на что уходят наши дни,
возможно и весьма необходимо,но годы наши краткие – ониуносятся совсем неуследимо.

* * *

Со стороны смотря, снаружи,поймут лишь редкие умы,что в те года, где было хуже,светлей и лучше жили мы.

* * *

С утра, едва глаза протру,глушу тоску дурного свойства —мне поутру не по нутруроскошный сад мироустройства.

* * *

Смотря во тьму небесных сфери находясь в угрюмом трансе,курил несчастный Агасфери думал: есть ли смерть на Марсе?

* * *

Люблю восторга ощущение,хотя осведомлен заранее:чем воспалённей восхищение,
тем горше разочарование.

* * *

К российским победительным варягамво мне вдруг чувства добрые явились:меняться ведь нельзя уже беднягам,настолько они все обосрамились.

* * *

Решив одну семейную задачу,я ловко стал утаивать вину:окурки я в пустую пачку прячу,и пепельница радует жену.

* * *

Не то чтоб я на старости добрее,но как-то снисходительнее стал:с годами образуется в евреебессильного сочувствия кристалл.

* * *

Скука всюду живёт на планете,с ней большие несчастья рифмуются,ибо тёмные скукины детив сучьи стаи охотно вербуются.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия