Читаем Смыслесловие (Опыт рефлексии осознания постижений) полностью

Лилось людское месиво – жало после работы, после пожара, с ресниц поребриков тротуаров дождь снимал грязь улиц, солнце в окнах домов улыбалось, тормоза голосами куриц взывали к унылым прохожим, и ветер звуком порожним врывался в двери метро, – оно преисподней жгло, увлекая холодом вниз, – quiquid discis, tibi discis.

27.Нору ! Хочу иметь Нору!

Аннотация:

"Qu' on patiente et qu'on s'ennuie

C' est trop simple. Fi de mes peines. "-

Arthur Rembo (1854-1891) Нору! Хочу иметь Нору!
Чтоб скрыться от друзей любвеобильных, – в объятьях дружеских задушат….что за труд. И поцелуями, улыбками, умильно словами будут стрекотать и душу, душу истязать. Девиндранат Тагор! – хочу как он в Нору, где просто лягу и умру. И здесь я обрету покой, и навсегда он будет мой.

28.Аспид ждёт своей добычи

Аннотация:

"Au lieu que les Bergers, c' est drфle,

Meurent а peu prиs par le monde. "-

Arthur Rembo (1854-1891) Аспид ждёт своей добычи в человеческой Судьбе, Аспид жаждет крови нынче, –
тянет руки к Сатане. И кружатся вихрей хлопья, ночь вращая так и сяк , Леший то дверями хлопнет, то хохочет вурдалак по заснеженной пустыне рассугробленных дорог, – здесь душа моя так стонет, тут я жалок, одинок. Но Звезда моя, я знаю, – Ты пробьёшь всю чернь у зги, – на тебя я уповаю, – Дух мне душу сбереги.

29.Белинского и Гоголя к помойкам понесли

Аннотация:

"Mais moi je ne veux rire а rien;

Et libre soit cette infortune. "-

Arthur Rembo (1854-1891)
Белинского и Гоголя к помойкам понесли…, – коль поп-культура в души зрит и без-Убразие в них длит, тот факт в народе соразмерный, – библиотекам признак верный, – сколь не шалтай, сколь не болтай за всё в эпохе отвечай. И вот уже грядут года, – от обученья сам балда, а в том и счастье, и беда, – за всё плати. Сама Свобода встречай нас радостью Прихода.

30.Как евро затрещал по швам

Аннотация:

"Que rien ne t'arrкte

Auguste retraite. "-

Arthur Rembo (1854-1891) Как евро затрещал по швам, –
так и Европу захолонит,- не стоит русским сам – со – щам влезать в проблему. Глупый стонет. Пусть мудрый Сорос суетится, ему всегда во всём не спится, своей "Алхимией финансов" он рефлексирует романсом. Гремят литавры унций злата, и доллар в радуге наряда готов для Нового Парада в судьбе дряхлеющего НАТО, – там суетятся кошки – мышки да и смышлёные мартышки.

32. Как только Власть меняется

Аннотация:

"Ah! Que le temps vienne

Où les coeurs s'éprennent"-

Arthur Rembo (1854-1891)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия