— Но я… О, Господи! — Она схватилась за голову. — Только не сейчас. Я не хочу его видеть. Скажите ему… Впрочем, я и сама могу. Да… я пойду и скажу ему…
— Никуда вы не пойдете. А то потом вам захочется погулять с ним перед домом. Подождите здесь.
Я вышел из комнаты и пару секунд соображал, идти ли мне наверх докладывать Вульфу. Пожалуй, раздражать его лишний раз не стоило. Я спустился, дал отбой Фрицу и прошел в кабинет. Хоррокс, все еще сидевший со скрещенными на груди руками, вопросительно приподнял бровь, я предложил ему следовать за мной и пропустил вперед. По лестнице он взбежал легко, не задыхаясь. Старая добрая Англия, похоже, подбирает надежных служак для своей чертовой империи.
Я открыл дверь и пропустил его в комнату. Увидев Клару Фокс, он изобразил приторную улыбку и протянул ей руку. Но она покачала головой.
— Я не подам вам руки. Как вам не стыдно? Вы же обещали не приезжать. Теперь из-за вас должен страдать мистер Гудвин.
— Но я хотел как лучше, честное слово. — Сейчас он говорил совсем по-другому: сладким просительным тоном. И от этого сразу поглупел. — И потом я очень переживал… вы просто как в воду канули. Мало ли что могло случиться… И вид у вас совершенно ужасный — круги под глазами.
— Ну спасибо.
Она неожиданно расхохоталась, показав нам свои белые зубки. Смеялась она так долго, что на месте Хоррокса я обязательно что-нибудь сказал бы по этому поводу.
— Раз уж, по словам мистера Гудвина, вы хотели меня спасти, так и быть. — Она протянула ему руку. — Между прочим, я вам говорила: не приставайте к американским девушкам, ничего хорошего из этого не выйдет.
Хоррокс зажал ее руки в своих лапах и явно не собирался отпускать.
— Нет, но действительно — глаза усталые. Вы не заболели? Может, я…
Мне пришлось оборвать его на полуслове: в парадную дверь звонили.
— Подождите меня здесь. Я вас закрою и посмотрю, кто там пришел. И ни звука до моего возвращения О'кэй?
Клара Фокс молча кивнула.
— О'кэй, мистер Хоррокс?
— Конечно, как скажете…
Я вышел и запер за собой дверь. Пока я спускался по лестнице, звонок звенел, не переставая: какой-то умник явно прислонился к кнопке. Фриц стоял в прихожей, и вид у него был весьма воинственный: он не выносил, когда баловались со звонком. Я подошел к двери и, отдернув занавеску, выглянул в окошечко. По спине у меня сразу пробежали мурашки: к нам пожаловал целый квартет с лейтенантом Роуклиффом во главе. Это он терзал кнопку звонка. Давненько мне не приходилось встречать таких дорогих гостей. Я снял засов и распахнул дверь на всю длину цепочки.
— Мы тебе что, муравьи, чтоб сюда пролезть? — заорал Роуклифф в щель. — Давай открывай!
— Спокойно. Я тут не хозяин, а всего лишь посыльный.
— Да? Тогда вот тебе послание! — Он развернул бумагу, которую держал наготове.
То, что это был ордер на обыск, я сумел разглядеть и без увеличительного стекла: мне уже доводилось их видеть.
— Чего ты еще ждешь? — продолжал бушевать Роуклифф. — Чтобы я сосчитал до десяти?
11
— Не суетитесь, лейтенант, — посоветовал я. — Если вы ищете что-то такое, что находится у нас дома, оно никуда не денется: вы же наверняка следите и за черным ходом, и за крышей. Я должен предупредить Вульфа, все-таки он здесь хозяин. Так что подождите минуточку, я сейчас схожу к нему наверх.
Не обращая внимания на крики Роуклиффа, я взбежал по лестнице. На этот раз я прыгал через три ступеньки. Клара Фокс и Хоррокс все еще стояли посреди комнаты.
— Они уже внизу, — сказал я ей. — Собирайтесь. И захватите мистера Хоррокса с собой. Если узнаю, что он к этому причастен, я его пристукну.
Хоррокс всполошился:
— Ну знаете…
— Тихо! Топайте за мисс Фокс.
Из нее и в самом деле вышла бы отличная авантюристка: в решительный момент она не терялась. Пулей бросившись к столу, схватила сумочку и платок, и через секунду уже тащила Хоррокса к выходу. Я окинул взглядом комнату, чтобы убедиться, не осталось ли где следов помады или пудры, подвинул стол к окну, на старое место, и тоже вышел. Снизу доносились вопли Роуклиффа. Клары Фокс и Хоррокса уже и след простыл. Я привел в порядок костюм, спустился и открыл уличную дверь.
— Добро пожаловать. Мистер Вульф просил оставить ему ордер на память.
Они ввалились в прихожую.
— Где Вульф? — взревел Роуклифф.
— Наверху, в оранжерее. До одиннадцати он занимается со своими орхидеями. Кстати, он просил предупредить, что признает ваше право обыскать весь дом, но если ему будет причинен хоть малейший ущерб, городским властям придется возместить все до последнего цента. Если потребуется, Вульф сам пойдет в муниципалитет.
— Не надо меня пугать! Действуйте, ребята. Куда ведет эта дверь?
— В гостиную, — пояснил я. — Здесь кабинет. Кухня. Спуск в подвал. Там у нас выход во двор.
Оглядевшись, Роуклифф повернулся ко мне.
— Слушай, Гудвин. Я же знаю, что ты блефуешь. Зачем терять время? Тащи сюда девчонку, и кончим этот спектакль. Вам же лучше: избавите себя от лишней нервотрепки.