Читаем Сны куклы (СИ) полностью

— Я нашёл дело о грабеже при помощи техники тодзиру, — гордо заявил Меллоун, и его щёки даже слегка порозовели. Он явно готовился с подобающей скромностью принять заслуженную похвалу четвёртого сына Дубового клана, — четырнадцать лет тому назад в Кленфилде стали происходить совершенно необъяснимые преступления. Некто, кого не видел ни один живой человек, проникал в дома и похищал множество ценных вещей, среди коих числились ювелирные изделия из серебра и золота, денежные средства в ассигнациях и металлических чеканных монетах и прочая мелочь, навроде редких курительных трубок и табачниц, стоимость коих приближалась к годовому заработку ремесленника средней руки, — сержант выдержал театральную паузу, дабы присутствующие в полной мере смогли оценить его труды, но так и не дождавшись ни похвалы, ни уточняющих вопросов, вынужден был продолжить, — таинственному грабителю удавалось проникать в запертые помещения, залезать на немыслимую для обычного смертного высоту, просачиваясь в столь незначительные отверстия, где могла бы застрять обезьяна.

— Очень любопытно, — сыронизировал коррехидор, — я весь в предвкушении развязки.

— И она не заставила себя долго ждать, — радостно сообщил Меллоун, — одна старая артанка, воспитанная на преданиях о женщинах-воинах, вооружилась кочергой от очага и смело вошла в комнату, когда шум и шорохи, доносившиеся оттуда, нарушили её мирный сон посреди ночи. Храбрая пожилая дама застала в гостиной некоего человека, облачённого с головы до пят в одежды непроглядно-чёрного цвета. Это был, безо всяких сомнений, самый настоящий тодзиру, который, как ни в чём не бывало, перекладывал драгоценности хозяйки из старинного ларца в свою тоже чёрную сумку. Возмущённая подобной наглостью владелица драгоценностей подкралась к негодяю и со всей силы обрушила своё орудие мести ему на голову, — при этих словах чародейка уже не выдержала пафосного повествования и прыснула со смеху, из-за чего немедленно удостоилась осуждающего сержантского взгляда.

— Преступник пал бездыханным к расшитым цветным шёлком домашним туфлям храброй пожилой женщины, — приободрившись, закончил Меллонун, — и справедливость свершилась!

— То, что вы нам только что поведали, — проговорил коррехидор, раздираемый противоречивыми чувствами: с одной стороны он злился на бестолковость подчинённых, неспособных выполнить простейшее задание так, как того требовалось; а с другой – еле сдерживал улыбку, порождённую эпичным повествованием впечатлительного сержанта, — весьма познавательно, однако ж, вас посылали в архив совсем не за этим.

— Я просто воспользовался случаем, милорд, — нимало не смущаясь, ответил Меллоун, — мы с господином Турадой всё ломали голову, каким образом преступникам удалось содеять два леденящих кровь убийства, о коих только и говорят в столице.

— Ах, Турада принимал-таки участие в вашей, — коррехидор замялся, — деятельности?

— Принимал, очень даже принимал. Это он выдвинул предположение о тодзиру. Тем более, что сейчас в столице гастролирует целая труппа тодзиру.

— Уж не о «Лунном ли цирке» идёт речь? – вскинул бровь Вил, — рискну предположить, информация была почерпнута из газет?

— Господин Турада говорит, что настоящий сыщик не должен чураться источников полезной информации, какими бы странными они не выглядели на первый взгляд.

— И каков же итог?

— Убийца – тодзиру, — с готовностью сообщил сержант, — как и четырнадцать лет назад нам нужно подкараулить его на месте преступления и обезвредить.

— Пригласив для этого старушку с кочергой! – не удержалась Рика, — вас не удивило, что особо ловкий, прошедший сложнейшие и болезненные тренировки человек не услышал, как к нему приближается обыкновенная женщина? Да ещё и в летах! По мне так это не особо вяжется с тем, что мне известно о способностях выходцев из Секретных деревень.

— А главное, каков мотив? – подхватил Вил, — зачем тодзиру убивать ни в чём неповинных граждан Артании, да ещё и столь экзотическими методами?

— Когда поймаем убийцу, тогда и узнаем, — последовал уверенный ответ.

— Всё, — воскликнул коррехидор, — прочь с глаз моих! И постарайтесь не попадаться мне в ближайшие день-два. Свободны. Если я случайно ещё раз услышу в коррехидории разговоры о тодзиру, вампирах и прочей лабуде, знайте, вы получите взыскание самым первым.

Меллоун беспомощно моргал, потом поклонился и покинул кабинет коррехидора Кленфилда.

— Каков! – продолжал возмущаться Вилохэд, — вместо того, чтобы просто выполнить то, что от него требовалось, откопал никому не нужное дело о якобы тодзиру, которого оглушила самая банальная бабка с кочергой. Придётся нам самим идти в подвал и глотать архивную пыль. Я просто не верю, будто дело об убийстве цирковой артистки могло испариться безо всякого следа.

В дверь деликатно постучали, и Турада поспешно доложил, что он сам уже успел сходить в архив и прояснить вопрос с таинственным исчезновением дела Хитару.

Перейти на страницу:

Похожие книги