Читаем Собрание палийских джатак полностью

Как-то раз сын обратился к матери с такими словами: "Матушка, а где мой отец?" "Твой отец, – ответила мать," вожак обезьяньей стаи у подножия такой-то горы". "Матушка," начал тогда просить бодхисатта, "отведи меня к нему!" "Нельзя, сынок," стала уговаривать его мать," идти нам с тобой к нему, ибо твой отец, страшась, как бы его потомки, когда вырастут, не заняли его место вожака стада, лишает их мужской силы". "Всё равно, матушка," стоял на своём Бодхисатта, "отведи меня к отцу, а уж там я погляжу, как мне быть". Взяла тогда мать своё чадо и пошла с ним к вожаку стаи, а тот, едва увидав сына, понял: "Этот, как только вырастет, станет вместо меня вожаком стаи, так что надо его немедля прикончить. Заключу-ка я его в объятья да сожму изо всех сил, чтобы дух из него вон". И, порешив так, вожак стаи ласково сказал: "Подойди ко мне, сыночек, где это ты столько времени пропадал?" Затем, делая вид, что обнимает бодхисатту, он изо всех сил сдавил ему рёбра, – бодхисатта тоже сжал вожака стаи, будто слон хоботом, так что у того затрещали кости. И подумал тут отец бодхисатты: "Вот подрастёт он ещё немного – и непременно прикончит меня". И тогда замыслил он недоброе: "Есть тут неподалёку озеро, которым владеет ракшас-демон, пошлю-ка я сына к нему – демон его и сожрёт". И сказал отец бодхисатте: "Стар я, сыночек стал и нынче же хочу сделать тебя вожаком стаи. Есть тут неподалёку озеро, и растут на нём два вида белых лотосов, три вида голубых и пять видов обычных лотосов, так ты пойди, принеси их мне". "Хорошо, отец, принесу", – ответил бодхисатта и пошёл к озеру.

Бодхисатта не сразу спустился к воде, а прежде изучил все следы на берегу и, видя, что они ведут к воде, а из воды ни один не ведёт, подумал: "Должно быть, этим озером владеет ракшас и мой отец, который не смог сам со мной справиться, послал меня к ракшасу на съедение. Что ж, в воду входить не стану, а лотосов всё равно нарву". И, решив так, Бодхисатта выбрал на берегу место посуше, разбежался и прыгнул, а пока летел по воздуху до другого берега, изловчился и сорвал на лету два лотоса, росших в озере, и на противоположном берегу опустился на землю. Потом точно таким же способом прыгнул обратно, изловчился и сорвал на лету ещё два лотоса. Так он прыгал с берега на берег, срывая лотосы, складывая их то на одном берегу, то на другом, где они уже громоздились большими охапками, и ни разу не спустился в воды озера, которым владел ракшас.

И вот, решив наконец, что рвать больше нельзя, иначе не перепрыгнуть со всеми этими лотосами на другой берег, бодхисатта принялся собирать лотосы один к одному. Ракшас же, немало удивившись, подумал: "Сколько лет прожил на свете, ни разу не встречал твари столь смекалистой: эта обезьяна набрала лотосов столько, сколько ей было надобно, и так и не спустилась вниз, туда, где обитаю я". Подумал так ракшас, раздвинул воды озера, ступил на берег и подошёл к бодхисатте. "О ты, властитель обезьян," сказал ему ракшас, – всякая тварь, наделённая тремя достоинствами, призвана повелевать даже врагом своим, а ты, по-моему, как раз и наделён всеми тремя достоинствами". И, дабы воздать хвалу бодхисатте, он спел такую гатху:

Тот, кто находчив, ловок и силён,

Как ты, о мудрый обезьян властитель,

Все три достоинства объединив,

Врагов повергнет в прах, добра ревнитель.

И, так восславив бодхисатту, ракшас, повелевающий водами, спросил, для чего понадобилось бодхисатте собирать лотосы. "Отец пожелал сделать меня вожаком стаи и по этому случаю послал собирать лотосы", – ответил бодхисатта. "Нельзя, – вскричал тогда ракшас," нельзя, чтобы тварь, наделённая таким величием, как ты, сама несла цветы, давай я их понесу"," и ракшас подобрал все цветы и понёс их, идя позади бодхисатты. Отец же бодхисатты ещё издали увидел их и подумал: "Я послал сына к озеру, чтобы его сожрал ракшас, а он остался цел и невредим, да ещё ракшас несёт вместо него цветы. Пришла моя погибель!" Подумал так вожак обезьян, и сердце его разорвалось на семь частей, и он испустил дух. А обезьяны единодушно избрали бодхисатту своим вожаком".

И Учитель, заканчивая наставление в дхамме, истолковал джатаку, так связав прошлую жизнь с нынешней: "Вожаком обезьяньей стаи был в ту пору Девадатта, сыном же вожака был я сам".

Джатака о бое барабанном

Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 59 Bherivada-Jataka.

Перевод с пали Б.А. Захарьина.

Словами: "Бей в барабан, но всё ж не слишком лихо..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване – начал ещё одну историю об упрямом бхиккху. На вопрос Учителя: "Правду ли говорят, что ты упрям?" – бхиккху ответил: "Правду, Всеблагой". Учитель заметил на это: "Не только ныне, брат мой, ты отличаешься упрямством, но и прежде тоже был упрямым". И он поведал бхиккху о том, что было в прошлой жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука