Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Собрание сочинений. Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».

Вега Лопе де , Владимир Александрович Бугаевский , Лопе де Вега , Феликс Лопе де Вега , Юрий Борисович Корнеев

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги18+

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 6

МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО


Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Каструччо.

Фортуна — возлюбленная Каструччо.

Теодора — приемная мать Фортуны.

Брисена, скрывающаяся под именем Эскобарильо, слуги Каструччо.

Лукресия, скрывающаяся под именем Бельтрана, слуги Каструччо.

Генерал.

Дон Эктор — капитан, Дон Хорхе — лейтенант, Дон Альваро — сержант — молодые люди, влюбленные в Фортуну.

Дон Родриго — сельский учитель.

Белардо, Прадело, Гусман, Мендоса — солдаты

Камило — слуга дона Хорхе.

Слуга генерала.

Свита генерала.


Действие происходит в Италии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА ДОНА ХОРХЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хорхе, дон Альваро.

Дон Альваро

Здесь, в домике, за городской стеною,Я свел знакомство с девушкою этой,Прекрасной, словно охрою и хноюПылающее небо в час рассвета.
Она, сеньор дон Хорхе, предо мноюПредстала с яркой лентой, в косы вдетой,Как будто поневоле ставшей рдянойИз зависти к прелестнице румяной.Ее глаза… Со звездами тут сразуПришло б сравненье, но оно, пожалуй,Для той, что солнечных лучей алмазыПохитила, обидою немалойЗвучало бы. Сказать, что синеглазыйОгонь проник мне в грудь и запылалаМоя душа, — хоть это и печально,Лишь фразою могли бы счесть банальной.Сеньорой восхищенный, умираюИ воскресаю вновь ежеминутно.Я, словно тело без души, блуждаю.
То к ней меня надежды ветр попутныйПриблизит, то на месте застываюВ отчаянье, то, словно бесприютныйКорабль, ношусь и, от любви робея,Ревную, хоть и ревновать не смею.

Дон Хорхе

Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я!Никто из них, играя рифмой звонкой,Не мог бы начертить лицо такоеИ образ милой воссоздать так тонко,Хоть навсегда лишился бы покоя,Да и чернил извел бы три бочонка.А вы без всяких видимых усилийМеня в свою красавицу влюбили.Она ведь иностранка? Вы молчите…Испанка, что ль? И я догадлив буду,
Сказав, что яблоко не Афродите,А только ей у нас бы да и всюдуДосталось бы…[1] Пленили иль пленитеВы это совершенство, это чудо —Все ж будет зависть, так или иначе,Пытаться вашей помешать удаче.Но я — ваш друг, способствовать готовыйСчастливому исходу приключенья.Разбить девичьей скромности оковыПомогут вам, быть может, украшенья?Скажите лишь — и здесь найдете все вы,Весь дом к услугам вашим. Без стесненьяРасполагайте слугами моими,А заодно и мною вместе с ними.

Дон Альваро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия