Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

И причина ссоры — я?Очевидно, не желаетПородниться он со мной,И, приобретая брата,Я утрачиваю друга.

Дон Антоньо

Что вы, что вы! Просто с дамойРазлучил я сына, спрятавОт него ее украдкой,И отцу он надерзил,Ослепленный юной страстью.

Дон Педро

Где же ваша дочь?

Дон Антоньо

В покоиК ней сейчас пройдем мы с вами —Вас она, наверно, ждет.

(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Антоньо

Дочь моя! Что это значит?

Дон Хуан

То, что мне она жена,
И вольны мы обниматься.

Дон Педро

Дон Антонио! Стыдитесь!Для чего со мной сыгралиВы такую злую шутку?

Дон Антоньо

Я обманут, но заплатитЖизнью мне злодей!

Леонарда

Сеньор!Не заслуживает карыБедный мой супруг за то,В чем одна я виновата.Повелел мне в брак вступитьС тем, кто жил под кровом нашим,Добрый мой отец, и яНе ослушалась приказа.

Дон Антоньо

О коварство!.. Сын мой, где ты?

Дон Педро

За обиду расквитатьсяЯ и без него сумею.

Дон Антоньо

Кто ко мне пробрался в спальню,Дверь открыв без спросу?

(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Фелисьяно.

Фелисьяно

Я,Услыхав, что горько плачетТам моя жена.

Дон Антоньо

Жена?С кем же состоишь ты в браке?

Дон Хуан

Вам на это я отвечу.Звать меня Хуан де Кастро,Дама же — моя сестра.Хоть повержен в честной схваткеМной ваш брат, дон Педро, был,Знает здесь, в Севилье, каждый,Что не я затеял бой.Но коль скоро в ране братнейВидите вы повод…

Дон Педро

Полно!Огорчен не братней ранойЯ, достойный дон Хуан,
А любовной неудачей.Потерял не все я, впрочем,Потому что уповаюВсем вам стать отныне другом.

Дон Хуан

Руку зятю, тесть мой, дайте:Он хоть беден, но по кровиРодич графов де Андрада.

Дон Антоньо

Пусть приданого сто тысячОн возьмет, и здесь НаградеЗа порядочность — конец.

Дон Хуан

Нет, устроим мы сначалаБрак Руфины и Мартина.

Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Мартин и Руфина.

Мартин

Пусть, почтенное собранье,Мне поможет с нею богЖить дружней, чем кот с собакой.

Руфина

Нам на завтра нужен дружка.

Мартин

Приглашаем всех на свадьбуИ жалеем, что немногоС приглашеньем запоздали.

БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ

Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Неаполитанский.

Клавела — инфанта.

Роберто — наследный принц.

Герцог Миланский.

Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.

Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.

Дон Бернардо.

Фениса — придворная дама.

Ниса.

Финея.

Фабрицио — секретарь герцога Миланского.

Сельо — приближенный наследного принца.

Тельо — приближенный дона Манрике.

Леонидо.

Певцы и музыканты.


Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия