Читаем Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. полностью

СОЖГИ ЕЕ!

(Перевод И. Левидовой)

Дай-ка сюда свою книжку!То, что без передышкиОт рождества до весенних дней(Целых полгода!) ты бился с ней,Только особую сладость прибавитЭтой свирепой и скорой расправе.Писчей бумаги и перьев пенаВ цену лишнего опыта ляжет сполна.Не помышляй уберечь от огняНи строчки. Ты знакам дорожным не внял,Свернул неудачно. Где были глаза?Поздно теперь возвращаться назад.Дай-ка сюда свою книжку!Не бойся, сожги, и крышка!Хотя бы за то благодарен будь,Что все-таки знаешь, где правда и в чем твоя
И ты еще что-то лучшее скажешь:По-своему, смело и не для продажи.

РУБИН И АМЕТИСТ

(Перевод Ю. Комова)

Две женщины: одна добра, как хлеб,         Все делит на двоих;Две женщины: одна редка, как мирра,         Все лишь себе берет.Две женщины: та, что добра, как хлеб,         Верна своим словам;Две женщины: та, что редка, как мирра,         Не произносит слов.Та, безупречна что, украшена рубином,         Но ты, прохожий, думаешь — стекло,И взгляд скользит, не задержавшись долго,         Невинно так она его несет.Две женщины: той, что добра, как хлеб,         Нет выше и знатней;Две женщины: той, что редка, как мирра,
         Чужды мирские страсти.И бледной розой аметист         Расцвел в ее саду,Где взгляд бродить не устает,         Смотреть и удивляться.Кружатся ласточки над головой,         Движенья мерны их, как будто вечны:О красоте, тревоге этой женщины         Еще не знает ни один мужчина.Две женщины: одна добра, как хлеб,         В любую непогоду;Две женщины: одна редка, как мирра,         В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись,         Я вздрогнул, услышав твой голос,А ласточки в танце, как дети, неслись,
         Чей выбор так прост и недолог.И было все ясно: я рядом с тобою         И маску, что носишь, сорву,Рожденье твое снова миру открою,         Я снова тебя назову.И все же нежданной была мне награда,         Ее поэт заслужил;А ласточки в гневе кричали надсадно,         Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО

(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею,Цветом лавра и радугой моря,Изумрудного чистотоюЖивут оттенки зеленого:Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное —Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ

(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались,         Словно призрак, вы ко мне,Горло сжав, исторгли клятвы,         Что я повторял бы век,Здесь, где ребра аркой вздеты,         Уголья затлели вскоре,Ветры в них огонь раздули,         Выжигая все живое.Кулаки мои, что молот,         Лоб широкий мрачен гордо,Мускулы пружинят ноги,         Весь я вырастаю словно.Все же то, что час вы ждали,         Когда звезды нам лишь светят,Говорит — порыв ваш ярче,         Мой — сгорел в надежде меньшей.

ИМЕНИНЫ

(Перевод Ю. Комова)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже