Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы полностью

ЖИВОТНООКИЙ — В. Хлебников («ехала животноокая дева»), т. V, с. 101.

ЖИВОТРЕПЕТНЫЙ. — Ф. Тютчев, «Вчера, в мечтах обвороженных…» («вдруг животрепетным сияньем»).

ЖИВОТРЕПЕЩУЩИЙ — Г. Петников, «Открытие утра» («лодки с животрепещущей хамсой»).

ЖИЗНЕННОЧКА — О. Мандельштам, «Восьмистишия» (о бабочке) («жизненночка и умиранка»).

ЖИЖИТЬСЯ — С. Кирсанов, «Поэма поэтов», / Все в прошлом / («варенье засахаривается и жижится»).

ЖИЛЯВЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 16. («размахались жилявые руки»).

ЖИРНОЖИВОТЫЙ — В. Маяковский, «Киноповетрие» («жирноживотые, лобоузкие»).

ЖУПЕЛ — Г. Державин, по разъяснению автора, церковно-славянское слово означающее горящую серу, однако вошло в употребление позже, как словесное обозначение некоего пугала, впервые употребленное в пьесе А. Н. Островского, «Тяжелые дни» как реплика купчихи: «Как услышу я слово «жупел», так руки и ноги затрясутся».).

ЖИДОМОРНИЧАТЬ — Б. Пастернак (в письме к О. Мандельштаму («институт жидоморничает»), осенью 1924 г. (см., «В. Л.», № 9, 1972 с. 158.

З

ЗААЛМАЖЕННЫЙ — Н. Асеев, «Курские края» («стекол заалмаженный узор»).

ЗААУКАТЬ — С. Кирсанов, «Будущим людям» («вас мы кличем, зааукав»).

ЗАБЕГЛЫЙ — Л. Н. Толстой, «Война и мир», т. 4, ч. 3, гл. Ill («собаки загрызают забеглую бешеную собаку»).

ЗАБЕЛЕНЬБЕНЬКАТЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («забеленьбенькала там колокольня»).

ЗАБЕЛОГРУДИТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («ласточки, забелогрудяся, взвизгнули»).

ЗАБЕНЗИНИТЬ — В. Маяковский, «Ответ на будущие сплетни» («теперь забензинено шесть лошадих).

ЗАБИРЮЗОВИТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом, гл. 1, 14 («забирюзовились воздухи»), «Москва под ударом», гл. 11,14.

ЗАБОРОЗДИТЬ — А. Белый, «Забороздили заборики».

ЗАБУЛДЫКАТЬ — А. К. Толстой, «Боюсь людей передовых» («индюк… распустит хвост и забулдыкает спесиво»).

ЗАВАРЫЗГАННЫЙ — А. Белый, «Москва под ударом, гл. 1, 2 («заварызганный карлик»).

ЗАВЕДЕНЕТЬСЯ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1,4 («там заведенелися полотеры»).

ЗАВЕЯННЫЙ — А. Фет («На пажитях завеянные рвы»).

ЗАВИРАЛЬНЫЙ — М. Загоскин («завиральные идеи»), по словам И. Панаева, см. «Литературные воспоминания» последнего.

ЗАВИШНЕТЬСЯ — Шершеневич, «Содержание плюс горечь» («рот поцелуем завишнится»).

ЗАВОЛОСАТИТЬ — Б. Пастернак («Осенний лес заволосател»).

ЗАВОНЯЛЫЙ — А. Белый, «Москва под ударом» гл. 1, 14 («коврика дух завонялый»).

ЗАВЫСОКИЙ — В. Хлебников, «Зверинец» («завысокий жираф»).

ЗАГОСТЕВАТЬСЯ — Г. Петников, «Три урока» («загостевавшиеся чужеземцы»).

ЗАГРЕЗИТЬСЯ — И. Северянин, «Качалка грезэрки» («стоит вам повертеться, и загрезится сердце»).

ЗАГРЕТЫЙ — В. Маяковский, «Человек» («обезночил загретый»).

ЗАГРОБЬ — В. Маяковский, «Про это» («верить бы в загробь…»).

ЗАГРОЗАРЕЛО — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14.

ЗАДЕТИТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом» («весь задетился), гл. 2, 11.

ЗАДНЕВЫВАТЬ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («когда здесь задневывали мужчины»).

ЗАЗВУЧАЛЬНЫЙ — В. Каменский, «Соловей» («зазвучальный ответ»).

ЗАЗОВЬ — В. Хлебников («зазовь манности тайн»), вместо призывность.

ЗАЗЯБЛИВАТЬ — О. Мандельштам, «Чернозем» («кларнетом утренним зазябливает ухо»).

ЗАКОРЧИТЬСЯ — Н. Асеев, «Как соловей расцеловавший» («дней закорчившихся пощечин»).

ЗАКОСОЛАПИТЬ — И. Репин, «Далекое — близкое» («наш хозяин закосолапил к Маланье»).

ЗАКУДРИТЬСЯ — И. Северянин, «Боа из хризантем («их головки закудрились»).

ЗАЛЕЖАННЫЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («мужчины залежанные, как больница»).

ЗАЛЕТЕЙСКИЙ — Б. Пастернак («сквозь залетейские миазмы»).

ЗАЛЮБОВНЫЙ — В. Бенедиктов.

ЗАЛЬДИТЬСЯ — И. Северянин, «Мороженое из сирени» («зальдись, водопадное сердце»).

ЗАМОКЛЫЙ — А. Белый, «Москва» («замоклый зябоик»).

ЗАНЕЖЕННЫЙ — В. Маяковский, «Необычайные приключения…» («занежен в облака ты»).

ЗАНИМАТЕЛЬНО — Н. Карамзин.

ЗАПУНЦОВЕТЬСЯ — Н. Асеев, «Письмо к ученикам льговской средней школы» («и блестят они, запунцовясь»).

ЗАРАТУСТРИТЬ — Хлебников, «Усадьба ночью» («Заря ночная заратустрит»).

ЗАРЕВУМ — Н. Асеев, «Стальной соловей» («а наш заревум стальной»).

ЗАРИФМОПЛЕСТЬ — В. Маяковский, «О поэтах» («пустяк, который легше зарифмоплесть»).

ЗАРОЖДЕСТВЕТЬ — В. Маяковский, «Про это» («весело елками зарождествели»).

ЗАРУСОФИЛЬСТВОВАТЬ — В. Маяковский, «Киев» («даже чуть зарусофильствовал от этой шири»).

ЗАСТИТЬСЯ — М. Цветаева, «Русской ржи от меня поклон» («ниве, где баба застится»).

ЗАТВЕРДЕНЕТЬ — А. Белый, стихотв., «Родине» («затверденей»).

ЗАТЕНТЕРЕНЬКАТЬ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («дождь затентеренькал по крыше»).

ЗАУТРЕННИЙ — Г. Петников, «Лето» («полями в заутреннем свете идем»).

ЗАФЕТЮНИТЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («пыль зафетюнила… в носищи и рты»).

ЗАЯНТАРЕННЫЙ — Б. Пастернак, «Повесть» («заянтаренные соусами пальцы»).

ЗВАНЬ — С. Есенин, «Пугачев» («звань к оружью под каждой оконницей»).

ЗВЕЗДИТЬ — И. Северянин, «Колокола собора чувств» («везде мы звездим»).

ЗВЕЗДОНОСНО — О. Мандельштам, «Еще мы жизнью полны» («пишет звездоносно… лиловое чернило»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука