Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы полностью

ЗВЕЗДООЧИТЫЕ — А. Белый, стихотв., «Под окнам» («вдали иного бытия звездоочитые убранства»).

ЗВЕЗДЬ — В. Маяковский, «Про это» («глядит в удивленьи небесная звездь»).

ЗВЕНЬ — С. Есенин, «Анна Снегина» («приятная хладная звень»).

ЗВЕНЫШКО — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («Ньютон в здании английской культуры только звенышко»).

ЗВОНИСТЫЙ — С. Есенин, «Лисица» («и рассыпал звонистую дробь»).

ЗИМОПИСЬ — Л. Мартынов («Летопись и зимопись твоя»).

ЗВЕРОРЫБИЙ — В. Маяковский, «Париж» («вокруг меня из зверорыбьих морд…»).

ЗВОНКОНОГИЙ — В. Маяковский, «150 000 000» («слов звонконогие гимнасты»).

ЗВУКОЛЮБЕЦ — О. Мандельштам, «Рояль» («звуколюбец, душемутитель»).

ЗВУКОПАС — О. Мандельштам, «От сырой простыни говорящая…» («знать, нашелся на рыб звукопас»).

ЗВУЧАЛЬ — В. Хлебников.

ЗВУЧНОКОПЫТНЫЙ — Н. Языков, «Конь».

ЗЕЛЕНИЗНА — П. Флоренский, «Воспоминания, Пристань и бульвар» («эта зеленизна морской воды»).

ЗЕЛЕНОГРАММА — С. Кирсанов, «Поэма поэтов» /Вдогонку/ («пришлет он зеленограмму»).

ЗЕЛЕНОНОГО — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 2, 7 («зеленоного стрельнула лягушка»).

ЗЕМЛЕПАХ — В. Хлебников («и землепах немеет грозный»), т. 5, с. 99.

ЗЕМЬ — В. Маяковский, «Рабочим Курска» («неизвестно чем распахиваем земь»).

ЗЕРНИТЬСЯ — О. Мандельштам. Из переводов Фр. Петрарки — «Речка разбухшая…» («зернится скорбь в гнезде»).

ЗЛАТОКОЛЕСНЫЙ — А. Белый, «Первое свидание» («златоколесных зодиаков»).

ЗЛАТОКОННЫЙ — Г. Плетников, «Гроза под Петергофом» («и над ватагой златоконной»).

ЗЛАТОЛОБО — В. Маяковский, «Необычайное приключение» («Послушай, златолобо…»).

ЗЛАТООРДНЫЙ — Н. Клюев, стихотв., «Ленин» («Борис, златоордный мурза»).

ЗЛАТОУСТЕЙШИЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («Я, златоустейший, чье каждое слово»).

ЗЛАТОШВЕЙНЫЙ — В. Тредьяковский.

ЗЛОПЫХАТЕЛЬСТВО — М. Салтыков-Щедрин.

ЗМЕЕНОГИЙ — А. Белый, «Первое свидание» («златоголовый, змееногий»).

ЗНАКОМОСТЬ — Б. Пастернак, «Волны» («опять знакомостью напева»).

ЗНОЙТЬСЯ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 3, 4 («перегусты зноилися облаком»).

ЗОИЛИАДЫ — Вяч. Иванов (посвящ. Чуковскому в «Чукоккале»): («зоилиады и занозы»).

ЗОЛОТОПИСЬМО — В. Хлебников («крылышкуя золотописьмом тончайших жил»).

ЗОЛОТОРОЖДЕННЫЙ — В. Маяковский, «Письмо тов. Кострову…» («взвивается слава золоторожденной кометой»).

ЗОРЕВОЛОСЫЙ — К. Некрасова, «Отрывок» («зореволосая сидела девица»).

И

ИГРАНИЕ — В. Маяковский, «Тамара и демон» («воды и пены играние»).

ИДЕИШКА — С. Кирсанов, «Поэма поэтов» /Поэтесса/.

ИЗВЕСЕЛИТЬ — В. Маяковский, «Германия» («мы еще извеселим берлинские улицы»).

ИЗВЕСТНЯКОВИТЬСЯ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («Англия замирает… известняковится»).

ИЗВЕТЛИВЫЙ — О. Мандельштам, «Стихи о неизвестном солдате» («До чего ж эти звезды изветливы»).

ИЗВИВНЫЙ — В. Лидин, «У художников» («извивную, длинную фигуру трагика Каратыгина»).

ИЗВИНЯЮСЬ — И. Гончаров, в письме к Достоевскому («опять тысячу раз извиняюсь»).

ИЗДЕТСКИЙ — П. Флоренский, «Воспоминания. Пристань и бульвар» («этому издетскому нежному чувству»).

ИЗДИНАМИТИТЬ — В. Маяковский («а еще и издинамитить старое»).

ИЗДЫБЛЕННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («каждым острием издыбленного в ужас волоса»).

ИЗДЫМИТЬСЯ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («издымится мясо дьявола»).

ИЗИЗДЕВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («досыта изиздеваюсь, нахальный и едкий»).

ИЗОБРАЗИСТ — Н. Асеев, «Знаменосец революции» («мужицкого образа изобразист»).

ИЗОМЛЕТЬ — Н. Асеев, «Заплыв» («разве можно в мечтах изомлеть»).

ИЗОРЖАТЬ — В. Маяковский, «Война и мир» («грохотом изоржав»).

ИЗОХАННЫЙ — В. Маяковский, «Флейта-позвоночник» («выполоскать горло сердцу изоханному»).

ИЗРАДИИТЬ — В. Маяковский, «Париж» («твой израдиило лоб»).

ИЗРОСШИЙ — В. Маяковский, «Про это» (вариант) — («разметал изросшие волосы»).

ИЗРЫДАТЬСЯ — А. Фет («изрыдалась осенняя ночь»).

ИЗЫГРАТЬ — В. Маяковский, «Стих резкий о рулетке…» («если всю доску изыграть эту»).

ИЗЫСК — И. Северянин, «Мороженое из сирени» («пора популярить изыски»).

ИКАРИН — В. Маяковский, «Москва — Кенигсберг» («конец крылам икариным»).

ИКОННЫЙ — С. Есенин («твой иконный и строгий лик»).

ИМЕНИННИТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («каждое слово имениннит тело…»).

ИНДЕВЬ — С. Есенин, «Песнь о великом походе» («в берег бьет вода пенной индевью»).

ИНТУИТ — И. Северянин («я, самоучка-интуит»).

ИРОНЯЩИЙ — И. Северянин, «Уайльд» («без слез рыдал иронящий Уайльд»).

ИСКОПАЕМОХВОСТАТЫЙ — В. Маяковский, «Во весь голос» («чудовищ ископаемохвостатых»).

ИСКРЕЖЕЩЕННЫЙ — В. Маяковский, «Про это» («зубом искрежещенным в звериный лязг»).

ИСКРЕСТИТЬСЯ — В. Маяковский, «Голосуем за непрерывку» («искрестилась толпа»).

ИСКРОКИПУЧИЙ — Н. Языков, «Ау!» («искрокипучее вино»).

ИСПАВЛИНИТЬСЯ — В. Маяковский («цветы испавлинятся в каждом окошке»).

ИСПЕПЕЛИМО — Н. Асеев, «Стихи о Гоголе. Родина. Конец» («слово навеки не испепелимо»).

ИСПЕРЧЕННЫЙ — В. Маяковский («инцидент исперчен»).

ИСПЕШЕХОДИТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («грудь испешеходили, чахотки площе»).

ИСПЛЕНЕННЫЙ — В. Маяковский, «Владимир Ильич!» («везде, где народ испленен»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука