Читаем Собрание стихотворений полностью

Мне ветка яблони что зыбка

Ее змеею обовью.

И, щеря зуб, моя улыбка

Пойдет одна бродить в Раю.

Окутан кожею нагольной

Главой качаю треугольной,

Язык – раздвоенная нить…

Я зверь, но, как меня ни кутай,

Все острие ума не скрыть!

Мой яд сильнее, чем цикута!

Разнежусь, кольца завивая,

Я смертным страшен! Полон сил,

Я чуть сейчас, во всю зевая,

Пружины не перекосил!

Лазурь мне блеска добавляет –

Ведь Змей, что суть мою скрывает,

Как зверь, бесхитростен и прост.

Явитесь, люди, предо мною!

Необходимостью стальною

Во весь пред вами встану рост!

Смерть скрыта золотом багровым –

О Солнце, ты – случайный всплеск!

Все живо здесь твоим покровом,

Но западня твой лживый блеск!

Под этой маскою надменной

Тщета скрывается Вселенной,

И знает мудрая Змея:

Пусть сердце бьётся легковерно –

Средь чистоты Небытия

Наш мир – лишь мелкая каверна!

Всех сущих сковываешь сном

Правдоподобно пасторальным,

И, провожая их огнём,

Ты звоном будишь их хрустальным,

Смеясь, химеры создаешь

И взору зримое даешь,

Над вечностью взмахни крылами!

Обман твой вновь меня пленил,

Ты душу смутно осветил,

О Царь теней, чье тело – пламя!

Тепло звериное пролей! –

В него вползу с холодной ленью.

В натуре свившейся моей –

В тепле мечтать о преступленьи.

Мне этот угол сада мил

Тут утолился плотский пыл…

Тут ярость славно так клокочет,

Мы тут советуемся с ней,

Тут, в кольца заплетаясь, Змей

Свои заклятия бормочет.

Зов пустоты – начальный повод!

Творец светящийся эфир,

Как голос свой, как первый довод,

Возжег – и распахнулся мир!

Бог совершенную монаду

Разрушил, разорвав преграду

Столь надоевших вечных век,

На брызги раздробил криницу,

На мириады – единицу,

Ничто в вещественность облек!

И Твердь и Время – заблужденье!

Разверзшаяся полынья,

В исток внезапное паденье –

Всполох среди небытия!

«Я! Я!» – грохочет Первослово,

Нет! Собеседника иного

Безумному Творцу не знать!

Средь звезд я первый! Есмь! Пребуду!

Соблазнов гаснущую груду

Огнями озарю опять!

Твой свет люблю я исступлéнно!

Твой ненавижу ореол!

Твоею волей я Геенну

В свое владенье приобрел!

Как в зеркало, в мой сумрак глядя,

Ты видишь гордость черной глади,

Где похоронен образ Твой,

Исполнен Ты таким страданьем,

Что глина под Твоим дыханьем

Отчаянья исторгнет вой!

Напрасно все же в этом иле

Двух простецов Ты замесил,

Чтоб ежедневно Богу Сил

Они молитвы возносили.

Едва на солнце ил подсох

Я к ним подполз: мол, ах да ох!

И ну шипеть свои глаголы:

Новоприбывшим, мол, я рад!

Мне белыши ласкают взгляд!..

Да вы же… совершенно голы!

Как гнусно вы Ему подобны,

Мерзит мне самый ваш замес!

О, как я ненавижу злобно

Творца сплошных недочудес!

Я Тот, кто вносит исправленья

В несовершенные творенья!

Великий Мастер миражей

Исправит недосотворенных,

И в двух рептилий разъяренных

Бесцветных обратит ужей!

Я в самом сокровенном месте

Души их, действуя с умом,

Расшевелю орудье мести,

Что создано Его трудом!

Пускай Он в вышних и овамо

Доходят только фимиамы,

Но и пределов звездных кущ

Достигнет смутная тревога,

Родив сомнение у Бога

Что он велик и всемогущ!

Верчусь и вьюсь я в склизкой коже,

Чтоб прямо в сердце проскользнуть,

Видал ли кто такую грудь,

Чтоб были сны в нее не вхожи?

И кто б кем ни был, разве я

Не есмь любезная змея

Души, самой собой любимой?

Ее глубинный я искус,

Ее неповторимый вкус,

В самой себе лишь находимый! .

Я Еву давеча врасплох

Застал в раздумье погруженной –

Застыв, ловила каждый вздох

Живыми розами рожденный,

Сверкала смелой белизной,

Ни человек, ни жар дневной

Не страшен был холоднокровной

С душой совсем еще тупой,

Душой бескрылою, со словно

К земле приросшею стопой.

О ты, прекраснейшая груда

Наверно вызнанной цены!

Не уступаешь ты покуда

Усилья не применены.

Чтоб были все покорены

Довольно чтобы ты вздохнула –

Сильнейших круто ты согнула,

Чистейшие – теперь грешны …

А я… до самой глубины

Ты и вампира всколыхнула.

В густой листве лежу на страже,

А между тем средь болтовни

Рептилия и в птичьем раже

Сплела ячеи западни.

Ты мною выпита, но сладко

Мне наблюдать тебя украдкой.

Уснул я, глаз уставив свой

В волос твоих златые волны,

В затылок твой, как будто полный

Секретов прелести глухой!

Здесь воздух весь пропитан мной…

Змеиных мыслей ароматы

В сцепленьях вьются, неразъяты,

Маня лукавой глубиной.

Тебя смутил я новизной –

И плоть решилась без возврата,

Хотя ей чуть и страшновато

Стоять над этой крутизной…

По знакам всем – готов ручаться –

Недолго ей сопротивляться!

(Гордящаяся простота –

Замысловатейший предмет!

Очей невинно-ясный свет,

Безмыслие и чистота

Хранят – надежнее щита.

Создать случайность – вот секрет,

Искусства изощренней нет,

Им будет дверца отперта.

Моё тут нужно мастерство –

С ним Змея сродно естество!)

Итак блестящей струйкой слюнной

Систему легкую сплетём –

Опасный план для Евы юной –

Пускай запутается в нём!

Пойдут по жертве волны дрожи,

Мой шелк тяжёл для нежной кожи –

Привычна ей лазурь одна!

Не вынесет прозрачной дымки,

Что будет мною сплетена

Из прочной нити-невидимки.

Раззолоти, язык, наи-

Приятнейшие изреченья,

Остроты, умозаключенья,

Намеки, выдумки свои.

Пускай все эти средства вместе,

Приправлены крупицей лести,

Ее паденье повлекут.

Уклонам гибельным покорны,

Пусть синие ручьи стекут

С небес в глубокий омут черный!

О сколько я необычайной

Тончайшей прозы кружевной,

В пушистый лабиринт ушной

Забросил, словно бы случайно.

Не пропадет – я думал – даром,

Коль сердце медлит так с ударом!

Мое назойливое слово,

Как шмель у венчика цветка,

Звенит у уха золотого,

Победа – знаю я – близка!

И дышит жарко ей змея:

Божественное Слово лживо!

Боится Старый очень живо,

Науки быстрой острия!

Сей спелый плод – мечта твоя,

Старик её отнял ревниво –

Мол, будь покорна и стыдлива.

Но ты же, Ева, не пуглива:

Расплав тут чистый бытия –

Кусни – и будущее живо!»

Она впивала – я же пел,

Свивали сеть мои напевы,

И взгляд ее, упав на Древо

Уже загадочно темнел…

Ведь тот, кто громче всех умел

Смеяться над твердыней чистой,

О, ты грешнейшее из тел, –

Был гласом в тьме зеленолистой!..

Строга стояла и важна,

Но все же слушала она!

Ты слышишь ли в своей алчбе

Страстей запретные призывы? –

Украв, пустил я по тебе

Любви горячие извивы!

Теперь он наш – небесный дар,

Он тоньше, слаще, чем нектар…

Ты, Ева, вся уже пылаешь –

Вот яблоко. Бери же, на!

На то рука тебе дана,

Чтоб брать все то, что пожелаешь!

Всего-то взмах ресничный взмыл,

Я ощутил ее дыханье

И тени легкое касанье…

Свисти!.. Свисти! – все говорил

Второй, но вдруг, как столб, застыл –

И пробежало содроганье

По всей длине змеиных жил,

И ярко вспыхнуло сознанье,

Как гребня моего берилл,

И ужас нас волной накрыл.

Вот и конец всей долгой муке!

Пусть робкий шаг босой стопы,

Что сделан к новой был Науке,

Продлится топотом толпы!

Так дышит мрамор, гнется злато!

Пусть дрожью белыши объяты

Перед разверзшимся жерлом –

Колеблется Великий Случай,

И с очевидностью могучей

Согласье выпало «орлом»!

Разнообразью предложений

Поддайся, плоть, и согреши!

Пусть жажда перевоплощений

– Как эти позы хороши! –

Пробудит хоровод движений

Вкруг Древа Смертного в тиши!

Не ведай, милая, сомнений,

Не думай, знай себе пляши!

Для радостей и наслаждений

Не нужно лишних рассуждений!

Безумен, впрочем, я вполне,

Бесплодно это начинанье –

Гляди, по всей ее спине

Идет волна непослушанья!..

Открыв ей суть существованья

И показав Добро и Зло,

Все Древо вещее Познанья,

Ожив, в неистовство пришло,

И к солнцу ветви воздевает,

И сны священные впивает!

О Древо, Древо всех дерев,

Твой рост неудержим высокий!

Ты ищешь потайные соки,

Во сне глубоком обмерев.

Сколь страшные переплетенья,

Какие сгустки черной тени

Ты в небеса по жилам шлешь,

Что в утро выйдут ароматом,

Росой и голубем крылатым!..

А ты все дремлешь и поешь!

Сокровищ, скрытых в глубине,

Певец и потайной Искатель!

В навеянном тобою сне

Забылся с Евой Змей-мечтатель.

Ты, Древо, в буйной тяге знать

Растешь, чтоб лучше увидать ,

В ответ на зов своей вершины.

Но, в звездном золоте огней

Купая лес своих ветвей,

Корнями – рвешься ты в глубины!

О Древо, твой могучий рост

Дает безмерность мирозданью,

И от могил до вышних гнезд

Ты ощущаешь ход Познанья!

Но Мастер шахматной игры,

Пытаясь скрыться от жары,

В твоих ветвях играет в прятки!

Он взглянет – все идет вразброд!

Сейчас он тут обронит плод

Отчаянья и беспорядка!

Свищу себе я, мудрый Змей,

Раскачиваюсь в поднебесье.

Печали торжество моей

Со славой Божьей – в равновесьи!

Надежда в песенке звучит –

Пускай познанья плод горчит –

Пылают жаждой дети ила!..

То жажда древняя твоя,

Она до Жизни разъярила

Всесилие Небытия!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия