Читаем Собрание стихотворений полностью

Избыть тебя… В надире пламя,

Дымит холодный океан.

Встань парусом, взмахни крылами

Войди в клубящийся туман.

Всё ниже солнце – не пора ли?

Там волны выше и вольней,

Ветров – закрученней спирали,

И соль морская – солоней.

Взгляни, как море запылало.

Прельстясь иною глубиной,

Подумай – как нам было мало

Бесцветной мудрости земной!

Свернувшись завитком улыбки,

Скользни тихонько в сумрак зыбкий

«К окну замёрзшему горячий лоб придвину…» 

К окну замёрзшему горячий лоб придвину

Стремится тело в лень, а мысли в облака.

Мое дыхание туманную патину

Бросает на стекло. А в небесах – тоска.

Там в дымке прячутся далёкие века,

Там день сегодняшний – уже наполовину.

И очевидно то, что ближусь я к притину,

Что время истекло и жизнь моя хрупка.

Пускай же всё пройдёт! Одно моё молчанье

В сердечной глубине хочу я сохранить.

Смерть памяти своей, представя, предварить.

Пусть прячется любовь в печальном очертаньи,

Я тень отсутствия, я жду лишь одного:

Что след от бытия сотрётся моего.

К спрятанным богам

В глубинах бездонных

Скрывает Нерей

Холодных и сонных

Своих дочерей.

Нет свету прохода

Под гулкие своды –

Там пенится тьма,

И водовороты

Врываются в гроты

И сходят с ума.

Во мраке пещеры

Тромбоны поют,

На праздник Венеры

Невинных зовут,

Призыв животворный

Бесстыдной валторной

Вдали прогудел –

Расправлены крылья!

О, нежность насилья!

Гармония тел!

Глубины, гремите

Под шагом толпы,

И эхом звените

Бездарной стопы.

Но наше жилище

Не заводь-кладбище

Здесь рвут паруса

Ветра грозовые,

И боги живые

Творят чудеса.

Вызванивай, бездна,

Времен поворот.

День многолюбезный

Стоит у ворот.

И в день тот великий

Сам Янус двуликий

Сведёт к одному

Мой ум раздвоённый,

И голубь пленённый

Покинет тюрьму!

Ночная оделетта

Замри и молчи…

Слушай то, что будет.

Тишина разбудит

Тень звука в ночи…

Не голос ли мой,

Лёгкой тенью бродит

И тебя находит

И плачет, немой?

О, это же я.

Я. Я – несомненно.

Тот, кто – неизменно –

Всё любит тебя.

Я – наедине

Во тьме сам с собою.

Укрыт простынею,

Лежу в тишине.

И с легкой тоской,

Но без всякой боли

Ожидаю доли

Не знамо какой.

О как, наяву

Различишь меня ты?

Темнотой объятый,

Я молча зову.

Но зов столь силён,

Что, через молчанье,

Сквозь все расстоянья

Легко пронесён,

Дальний голос мой,

Лёгкой тенью бродит

И тебя находит

И плачет, немой.

Фрагмент

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия