Колесница. (Стр. 131.) — Отклик на революционные события во Франции.
Вельможа. (Стр. 137.) — Не истуканы га кристаллом... — то есть изваяния за стеклом.
Кумир, поставленный в позор... — то есть выставленный напоказ.
Ласточка. (Стр. 148.) — Посвящено памяти Е. Я. Державиной.
К лире («Звонкоприятная лира!») (Стр. 151.) — Кто Аристон сей младой? — Аристон — отец Платона, знаменитого греческого философа; здесь — П. А. Зубов. Астрея — здесь: Екатерина II.
На кончину великой княжны Ольги Павловны. (Стр. 154.) — Дочь великого князя (будущего императора Павла I) умерла в январе 1795 года в трехлетнем возрасте.
Жизнь и успенье // Кто ее пел... — В 1792 году Державин написал стихи на рождение Ольги Павловны.
Приглашение к обеду. (Стр. 157.) — Обращено к И. И. Шувалову и А. А. Безбородко.
Фельдмаршалу графу Александру Васильевичу Суворов у-Р ымникскому на пребывание его в Таврическом дворце 1795 года. (Стр. 159.) — Приехав из Варшавы в Петербург в декабре 1795 года, Суворов жил в Таврическом дворце, где по своей привычке спал на соломе.
Плоть Эпиктетову прияв... — то есть уподобившись Эпиктету.
Анакреон у печки. (Стр. 159.) — Анакреон — здесь: Державин.
X а р и т ы. (Стр. 161.) — Харитами поэт называет здесь великих княжен Александру Павловну и Елену Павловну — «внук» (внучек) Екатерины II.
Потопление. (Стр. 166.) — Написано под впечатлением гибели композитора Ф. М. Дубянского.
На рождение царицы Гремиславы. (Стр. 167.) — Гремислава — здесь: Екатерина II. И ты сидишь, как сирский царь... — то есть как Гарун аль Рашид.
Соломон — царь иудейский — собрал, по преданию, на пир весь израильский народ.
Афине Некому витязю. (Стр. 170.) — Афинейский (афинский) витязь — здесь: граф А. Г. Орлов-Чесменский.
...бедрой II Своей препнув склонснье, // Минерву удержал в паденье... — Орлов спас Екатерину, остановив на ходу сломанную коляску, в которой царица съезжала с деревянной горы.
Дьяки, взяв шапку, выходили... — В петровские времена дьяки-секретари, не желая подписывать несправедливо составленных сенаторами бумаг, оставляли зал заседания.
Мамон — здесь карман.
Пиявиц унимали... — взяточников.
Пришествие Феба. (Стр. 181.) — Вольный перевод гимна Аполлону, приписываемого греческому поэту Дионисию Александрийскому (ок. II в. до н. э.).
Феб — здесь: Павел I.
...с рамен по багрянице... — то есть с плеч по царской мантии.
С а ф о. (Стр. 183.) — Вольный перевод оды Сафо, греческой поэтессы (VII — VI вв. до н. в.).
Развалины. (Стр. 186.) — Кипр — вдесь Царское Село, опустевшее после смерти Екатерины II (Килриды).
Полки прекрасных метких слуг... — то есть эротов.
Парнас — здесь: гора в царскосельском парке.
Верхом скакали на коньках... — Имеется в виду карусель.
Она смотрела: на Алкида... — то есть на памятник А. Г. Орлову-Чесменскому.
...перлов гнезд... — здесь: перламутр.
Люси. (Стр. 189.) — Обращено к Елизавете Федоровне Штернберг, воспитаннице графини Е. А. Стейнбок.
К портрету В. В. Капниста. (Стр. 200.) — Надежда, ябеда... — Державин имеет в виду «Оду на надежду» (1780) В. Капниста и его комедию «Ябеда» (1798).
На ворожбу. (Стр. 204.) — Халдейским мудрованьем знать... — Речь идет об астрологии.
Похвала за правосудие. (Стр. 207.) — Князь И. А. Шаховской просил поэта сочинить оду в похвалу за справедливый суд, но Державин не мог без оговорок хвалить «неосновательное правосудие, в рассуждение чего и сказал автор, что: «Счастлив, коль отмечает Павел // И совесть у тебя чиста!»» («Объяснения»),
На переход Альпийских гор. (Стр. 210.) — Посвящено переходу русских войск во главе с Суворовым через Сен-Готардский перевал.
Но что/ не дух ли Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард.
Моран — герой «Поэм Оссиана», созданных Джеймсом Макферсоном.
Как шел он на Царя царей? — Здесь: на римского императора. Массена — французский генерал, защитник Сен-Готардского перевала.
Алкид — Геракл. ...знак саой там поставил... — то есть Геркулесовы столпы, поставленные, по преданию, Гераклом у Гибралтара как символ того, что плыть дальше нельзя.
Гозанб (Гозоно) — по преданию, убил страшного дракона, опустошавшего землю («Объяснения»).
Евгений. Цесарь, Ганнибал... — По объяснению Державина, это имена тех, кто переходил прежде Альпийские горы. Могущий Леопольд... — Герцог Леопольд Австрийский, которого в 1315 году победили швейцарцы. Гельвеция — древнее название Швейцарии. Русса — приток Рейна. Секвана — латинское название Сены.
Утро. (Стр. 219.) — В фригический настроя тон... — По объяснению Державина, «тон, которым греки пели гимны богам».
«Всторжествовал — и усмехнулс я...». (Стр. 223.) — Тиран — Павел.
Венчание Леля. (Стр. 226.) — Это «аллегорическое описание коронации императора Александра I 1801, 15 сентября» («Объяснения»).
Деревенская жизнь. (Стр. 235.) — По объяснению Державина, Лель — это Амур, Лада — Венера, Услад — Бахус.
«Ареопагу был он громом многократно...»: (Стр. 239.) — Написано как эпитафия самому себе. Ареопаг — здесь: Сенат.