Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Сегодня небо, как невеста,Слепит венчальной белизной,И от ворот — до казни местаПротянут свиток золотой.На всем пути он чист и гладок,Печатью скрепленный слегка,Для человеческих нападокВ нем не нашлося уголка.Так отчего глядят тревожноТвои глаза на неба гладьЯ обещаюсь непреложноТебе и в нем принадлежать.Ласкать как в прошлом, плечи, рукиИ пряди пепельные кос…В неотвратимый час разлукиНе нужно робости и слез.Лелеять нам одно лишь надо:По злом минутии конца,К уборке трав и винограда
Прибыть в обители Отца.Чтоб не опали ягод грозди,Пока отбытья длится час,И наших ног, ладоней гвоздиМогли свидетельствовать нас

29

Я — мраморный ангел на старом погосте,

Я — мраморный ангел на старом погосте,Где схимницы-ели да никлый плакун,Крылом осеняю трухлявые кости,Подножья обветренный, ржавый чугун;В руке моей лира, и бренные гостиУснули под отзвуки каменных струн.И многие годы, судьбы непреклонней,Блюду я забвение, сны и гроба.Поэзии символ — мой гимн легкозвонней,Чем осенью трав золотая мольба…Но бдите и бойтесь! За глубью ладоней,Как буря в ущельи, таится труба!

(1912)

30

Нам закляты и заказаны

Нам закляты и заказаныК пережитому пути,И о том, что с прошлым связано,Ты не плачь и не грусти:Настоящего видениям —Огнепальные венки,А безвестным поколениям —Снежной сказки лепестки.

31

Не говори — без слов понятна

Не говори — без слов понятнаТвоя предзимняя тоска,Она как море необъятна,Как мрак осенний глубока.Не потому ли сердцу мнитсяЗимы венчально-белый сон,
Что смерть костлявая стучитсяУ нашей хижины окон?Что луч зари ущербно-острыйПомерк на хвойной бахроме…Не проведут ли наши сестры,Как зиму — молодость в тюрьме?От их девического круга,Весну пророчащих судьбин,Тебе осталася лачуга,А мне — медвежий карабин.Но, о былом не сожалея,Мы предвесенни как снега…О чем же, сумеречно тлея,Вздыхает пламя очага?Или пока снегов откосыЗарозовеют вешним днем —Твои отливчатые косыЗатмятся зимним серебром?

32

Я за гранью, я в просторе

Я за гранью, я в простореИзумрудно-голубом,И не знаю, степь иль мореРасплеснулося кругом.Прочь ветрила размышленья,Рифм маячные огни,Ветром воли и забвеньяПоле-море полыхни!Чтоб души корабль надбитый,Путеводных волен уз,Не на прошлого гранитыДрагоценный вынес груз!..Колыбельны трав приливы,Кругозор, как моря дно.Спит ли ветер? Спят ли нивы? —Я уснул давно… Давно.

33

Мы любим только то, чему названья нет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия