Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Стих 23. Волос — гад, малина — губы,


№ 154. АХ, ПОДРУЖЕНЬКИ-ГОЛУБУШКИ. Впервые — «Ежемесячный Журнал», 1914, № 11, стр. 4 (без разделения на строфы), в составе цикла «Песни из Заонежья» (наши №№ 149, 170, 159, 166, 154).


№ 155. ПОСАДСКАЯ. Впервые — «Заветы», 1912, № 6, сентябрь.


№ 157. СЛОБОДСКАЯ. Впервые — альманах «Аполлон», 1912, стр. 37–38, под названием «Теремная» (в «Лесных былях» — «Слободская»). Для того, чтобы показать, насколько песни Клюева не являются «стилизацией» народных, приведем наиболее близкий на первый взгляд «слободской» романс — «трагическую мещанскую балладу» (по характеристике В.И. Чернышева), из сборника Истомина и и Дютша «Песни русского народа», стр. 182, № 21:

Как во нашей во деревне,Во веселой слободеЖил мальчишка лет в семнадцатьНеженатой, холостой.Как любил-то свою девку,Обещался замуж взять.Его люди научили:
«Ты спросись-ко у отца». —«Позволь, батюшка, жениться,Позволь взять, кого люблю».Отец сыну не поверил,Что любовь на свете есть:«Есть на свете люди равны,Надо всех равно любить».Отвернулся сын, заплакал —Прямо к Саше в теремок.Под окошком постучался:«Выйди, Саша, на часок.Дай мне руку, дай мне праву,С руки перстень золотой.Не отдашь с руки перстенька,Не увидимся с тобой».
Пошел, вышел на крылечко,Востру саблю обнажил;Обнаживши востру саблю,Себе голову срубил.«Покатись, моя головка,По шелковой по траве!»Тогда отец сыну поверил,Что любовь на свете есть.

Что же общего между примитивным мещанским «страдательным» романсом и клюевскои «Слободской»? Г. Адамович полностью приводит «Слободскую» Клюева в «Литературных беседах» («Звено», Париж, 1926, № 203) и говорит: «Оно необычайно прекрасно по существу, по той глубокой внутренней музыке, которая, конечно, важнее всего в стихотворении… В то же время это стихотворение фальшивит во всю»… (стр. 2).


№ 158. БАБЬЯ ПЕСНЯ. Впервые — «Заветы», 1913, № 8. Разночтение («Лесные были» тоже):

Стих 2. Замурудные волосья по ветру трепати,

Ср. «Хороводную», из сборника Смирнова «Песни крестьян Владимирской и Костромской губернии», Москва, 1847, стр. 142:

…А пришлося негодяю мимо идти рощи.
Привязала негодяя к белой березе,А сама-то ли пошла загуляла,Ровно девять денечков к нему не бывала,На десятый-ет денечек жена стосковалась,Стосковалась, стосковалась, стала тужить плакать:«Сходить было, подти к негодяю!»Не дошедши негодяя, жена остановилась,Низехонько ему поклонилась.«Хорошо ли ти, негодный, в пиру пировати?»«Государыня-жена, мне-ка не до пира…»…«Уж и станешь ли, негодный, меня кормить хлебом?»«Государыня-жена, стану калачами!»«Уж и станешь ли, негодный, меня поить квасом?»«Государыня-жена, все стану сытою,Я сытой, сытою, сладкой, медовою!»
«Уж и станешь ли, негодный, меня пущать в гости?»«Государыня-жена, ступай хоть и вовсе!»

№ 159. Я КО ЛЮБУШКЕ-ГОЛУБУШКЕ ХОДИЛ. Впервые — «Ежемесячный Журнал», 1914, № 11, стр. 3, в составе цикла «Песни из Заонежья» (наши №№ 149, 170, 159, 166, 154).


№ 160. ДОСЮЛЬНАЯ. Впервые, очевидно, в «Лесных былях».


№ 161. ПЕСНЯ ПРО СУДЬБУ. Перенесена из «Братских песен». Впервые — «Заветы», 1912, № 2, май, с разночтениями (есть разночтение и в «Братских песнях»):

Стих 8. Ко ракитовому кустышку,

«9. С корня сламывал три прутышка,

«14. «Прореки-ка, мать сыра-земля, (и в «Брат, песнях»).


№ 163. КРАСНАЯ ГОРКА. Впервые — «Заветы», 1912, № 8, ноябрь.


№ 165. СВАДЕБНАЯ. Впервые — «Современник», 1912, № 8, совершенно отличный от окончательной редакции вариант. Приводим его полностью:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия