Читаем Соната для флейты и альта полностью

… И снова жить. И снова из глубинСмотреть на солнце и к нему стремиться.Тебе, годов унылых вереница,Прощаю все за правды миг один.Тот миг. Мой миг. Мерило всех мерил.К нему ползла я по скале отвесной.Срывалась в пропасть. Он меня манил.Он стал моим оплотом, силой крестной.Вновь, как Сизиф, отброшенная вспять,Стремлюсь я вверх, к тебе, мое мгновенье.Устала бесконечно оживатьИ умирать с мечтой о воскресенье.Мне все трудней. Но выбора другогоНет у меня, пока тот миг живет.Мне дорог и в падении полетСреди руин и пепла я готоваНа солнечном луче качаться междуДвумя мирами, как в глуби колодца.
Ловить впотьмах бегущую надеждуИ смутно верить, что она вернется…… И снова жить…

Середина 70–х

* * *

Перевернутый мир дробился,Погружаясь в рябые лужи.И пупырчатой коркой покрылсяСамый воздух, ежась от стужи.И на утлом земном ковчеге,Потеряв и руль, и ветрила,Забывая о Человеке,Человечество в гибель плыло.Не достигнуть спасительной суши.Не уйти из смертного крута.И никто не спасет наши души -Если мы не прижмемся друг к другу…

Начало 80–х

«МУЗЫКАЛЬНЫЕ СТУЛЬЯ»

«Музыкальные стулья».Игра продолжается -кон за коном.Из баяна течетнезатейливый бодрый мотив…Стоп! И сел, кто успел.Лишь один, повинуясь законам,Выбывая, ушел, свой непойманный стул прихватив.Нужно только успеть, оттеснив неудачника,Изловчиться и плюхнуться.А потом, продолжая бег,Жаться ближе к сиденьям,семеня по–собачьи,Оказаться еще и еще разне хуже всех…Ладан лип веселитобитателей летнего улья.
Вылетаю со всеми,вроде, общий делю интерес…Только вот почему–тов игре «Музыкальные стулья»Вечно первою стул на себе уношу,будто крест.Жарь, седой баянист — неусыпное Время!Не спешу и не жду,когда оборвется мотив.И давно уже я не по кругу бегу -растекаюсь по древу -Всё куда-то туда, наугад -стул ненужный с собой прихватив…

2001

* * *

Циркачка в ящике! Спокойна тыВ мельканье лезвий иллюзиониста.В тебе ни страха нет, ни суеты -
Работаешь на удивленье чисто.Твой маг–партнер тебя тренировал,Любовно и неистово неволя.Ты знаешь, где и как пройдет кинжал.И страх забыт. И в кулаке вся воля.До совершенства номер доведен.Из ящика ты выйдешь невредима…Но если бы ножи со всех сторонИ в жизни так же проносились мимо!Когда бы знать, где лезвие пройдет,Как нужно стать, чтоб избежать увечий!Отрепетировать все наперед -Паденья, взлеты, проводы и встречи…Но жизнь — смертельный номер цирковой.И нет суровей иллюзиониста.И платят изувеченной судьбойЗа страх, мешающий работать чисто…

1979

ПЕРЕЧИТЫВАЯ АЗБУКУ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия