Читаем Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth полностью

В поэтической лирике Эдмунда Спенсера, вполне возможно от этого сложились всеобъемлющие неоплатонические представления о духовной любви исходя из философии «Идеи Красоты» Платона, в противовес физической любви, где он заимствовал конкретные образы и метафоры, в том числе те, в которых «объект любви отображался» беспощадным, а само чувство любви было преподнесено читателю, как «жестокий мучитель».

Независимо от этого, истоки «шекспировской» космогонии, все-таки взяли своё начало в древнегреческой мифологии с очевидной преемственность, при этом опирались на неповторимую лирику сонетов Эдмунда Спенсера из сборника «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion»).


— Confer!

________________

________________


Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion». Epithalamion: 100


(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's

«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» (1882) by Risa S.

Bear at the University of Oregon).


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


Epithalamion: 100.


My loue is now awake out of her dreame[s],

and her fayre eyes like stars that dimmed were

With darksome cloud, now shew theyr goodly beams

More bright then Hesperus his head doth rere.


Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion». Epithalamion: 100.


Моя любовь пробудилась от своих (льстивых) снов ныне,

И её светлые глаза, словно звёзды, что потускнели (и остыли)

За мрачным облаком, теперь покажутся твои прекрасные лучи

Более яркие, чем у Геспера, его сверкающей главы.


Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион». Эпиталамион: 100.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).


(Примечание от автора эссе: греческой мифологии Геспер (др. греч. Gesperus, лат. Hesperos) — «утренняя звезда», в противовес планета Венера видна вечером. Он сын богини рассвета Эос (римская Аврора) и сводный брат её другого сына, Фосфора, также называемого Эосфором. Греческое слово «гесперос», означало при переводе с древнегреческого: «конец дневного рабочего дня, и начало вечернего».

Римский эквивалент мифологического героя Геспера (Gesperus, то есть «западный») — Веспер (ср. «вечер», «ужин», «вечерняя звезда», «запад»). По одной из версий, отцом Геспера был Кефал, смертный в то время, как Фосфор был звёздным богом Астраиосом. Другие источники, однако, утверждают, что Геспер был братом Атласа и следовательно, сыном Япета).



Знаменательно, что Джон Мильтон в своей «Ареопагитике» (Areopagitica») упоминал вклад в английскую литературу Эдмунда Спенсера, таким образом: «...нашего мудрого и серьёзного поэта Спенсера, которого, посмею сказать, что Я считаю значительно лучшим учителем, чем Скот или Фома Аквинский».


В восемнадцатом веке писатель и переводчик Александр Поуп (Alexander Pope) сравнивал Эдмунда Спенсера «...с любовницей, чьи недостатки мы видим, но любим её вместе со всеми ими». Впрочем, подобная похвала Александра Поупа точно напомнила строки из сонета 141, посвящённые Шекспиром «Тёмной леди:


«For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise» (141, 2-3).


«По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 2-3).


В сборнике сонетов Quarto 1609 года поэт и драматург с необычайно искренностью «раскрыл своё сердце и чувства», а вместе с ними свои слабости будущему читателю, в ответ на это современные критики назовут лирику сонетов Шекспира: «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа». Но так ли, это было на самом деле?


________________




________________




Then let not winter's ragged hand deface


In thee thy summer, ere thou be distill'd:


Make sweet some vial; treasure thou some place


With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.


That use is not forbidden usury,


Which happies those that pay the willing loan;


That's for thyself to breed another thee,


Or ten times happier, be it ten for one;


Ten times thyself were happier than thou art,


If ten of thine ten times refigur'd thee:


Then what could death do, if thou shouldst depart,


Leaving thee living in posterity?


Be not self-will'd, for thou art much too fair


To be death's conquest and make worms thine heir.




— William Shakespeare Sonnet 6


____________________________



2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6



*                *                *



Тогда пускай потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)


В тебе твоего лета, прежде чем ты будешь перегоняться:


Сохрани его в каком-нибудь месте, заготовив милый некий фиал


С сокровищем красоты, прежде чем оно само начнёт разлагаться.


Дабы использовать, пока не запрещено ростовщичеством,


Какое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;


Это, чтобы само по себе, тебя другого — породить,


Или в десять раз счастливее, будь то десять для одного;


В десять раз ты счастливее сам будешь, чем твоё мастерство,


Если твои десять, изменят тебя десять раз:


Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,


Оставишь себя в потомстве — жить (тотчас)?


Не будь столь своевольным, для такого прекрасного тебя, (смелей)


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука