Читаем Сонет 68 Уильям Шекспир, перевод и анализ Свами Ранинанда полностью

обязательство освободить короля от ненужного брака. В январе 1533 года

Генрих самовольно женился на Анне Болейн, а в мае Томас Кранмер

объявил предыдущий брак короля незаконным и аннулированным. Папа

римский Климент VII 11 июля 1533 года отлучил короля от Церкви. В 1534

году парламент принял «Акт о супрематии», по которому Генрих был

провозглашён главой англиканской церкви. В 1540 году, после неудачного

четвёртого брака короля с протестанткой и казни организатора этого брака

Томаса Кромвеля, форсировавшего церковную реформу, король вновь стал

благоволить католической доктрине. В 1542 году парламент принял «Акт о

шести статьях», объявлявший обязательность для всех подданных веры в

пресуществление Даров во время мессы. Провозглашены обязательным

участие в мессе, причащение мирян под одним видом (только св. Телом),

исповедь, безбрачие духовенства, сохранение монашеских обетов.

Несогласие с этим Актом тоже приравнивалось к государственной измене.

Уильям Шекспир. Пьеса «Генрих VIII»

_____________


     Двойное значение словосочетания «иной зелёной чаще», означает

символ красоты в забавах Эроса, бога любви из греческой мифологии.

Использование сочетания слов «на природы карте сохранив» делают этот

сонет особенно значимым, так как этой фразой возвышаются качества

Природы по отбору и улучшению представителей разумных и неразумных

видов жизни природы. Что, вне сомнения, является выдающимся

открытием автора до дарвиновской эпохи, изложенным в завершающих

строках сонета. В тоже время, этот приём указывает на бытовавшую в

обиходе придворных учёных елизаветинской эпохи манеру построения

фраз по законам цифрологии, тем самым создавая ритмы. В сонете 68,

помимо мифической, присутствует мистическая подоснова для набора слов

и фраз, составляющих информативно насыщенную шекспировскую строку

сонета.

   Давайте разберёмся кого из исторических личностей имел ввиду

Шекспир, когда писал Сонет 68, учитывая начальное связующее слово

«итак», которое служит связующим звеном с сонетом 67. По моему

мнению, Сонет 67 аллегорически говорит о жизни Ричарда III, который

приобрёл славу убийцы принцев в Тауэре. В начале Сонета 68 Шекспир,

продолжая тему предыдущего сонета указывает на «изнеможённых щёк

морщин», именно Ричарда III. Далее автор детерминировано проводит

параллели с золотоволосым юношей, это Ричард Йоркский (17 августа 1473

— ок.1483), младший сын английского короля Эдуарда IV и Елизаветы

Вудвилл. Младший племянник Ричарда III — младший принц в Тауэре,

убитый по приказу Ричарда III. Логически продолжив тему переходит к

следующему паттерну.

Дело в том, что в 1483 году английский парламент издал закон, известный

как «Titulus Regius», которым объявил обоих принцев

незаконнорождёнными, то есть бастардами. Это принцы в Тауэре —

Эдуард V (4 ноября 1470 — около 1483) и его брат Ричард Йоркский (17

августа 1473 — около 1483), сыновья английского короля Эдуарда IV и

Елизаветы Вудвилл. Ставший королём Англии дядя принцев, Ричард III,

поместил их в лондонский Тауэр, в то время бывший королевской

резиденцией. После лета 1483 года о принцах не было никаких сведений,

их дальнейшая судьба неизвестна, считается, что они умерли или были

убиты в Тауэре. Согласно наиболее распространённой версии принцы были

убиты по приказу Ричарда III, который ранее добился лишения их права на

английскую корону и сделал пленниками Тауэра. За убийством также

могли стоять преданный рыцарь на службе у Ричарда, сэр Джеймс

Тиррелл, который в 1502 году под пытками сознался в убийстве принцев, и

правая рука Ричарда, герцог Бекингем. Томас Мор писал, что тауэрский

констебль Роберт Брэкенбери отказался убить принцев по приказу Ричарда

III, но позже подчинился приказу выдать ключи от Тауэра Джеймсу

Тирреллу, который и организовал убийство. Согласно Мору, убийство

произошло в августе или сентябре 1483 года. В 1674 году во время

ремонтных работ в Белой башне под лестницей, ведущей в часовню, были

обнаружены два детских скелета. В то время их посчитали останками двух

принцев, и Карл II приказал перенести их в Вестминстерское аббатство. В

1933 году могилу вскрыли, надеясь с помощью современной науки

определить, принадлежали ли останки принцам, но установить возраст и

пол детей не удалось. Но уже в современной истории Англии был

обнаружен манускрипт, указывающий на прямую причастность Ричарда III

к убийству мальчиков.


Э        П        И        Л        О        Г


   А. С. Пушкин хорошо знал и высоко ценил творчество Уильяма

Шекспира, часто использовал литературные приёмы и сюжеты из

драматургического наследия гениального поэта елизаветинской эпохи.

Как молотком стучит в ушах упрёк,

И всё тошнит, и голова кружится,

И мальчики кровавые в глазах...

И рад бежать, да некуда... ужасно!

Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.

А.С. Пушкин «Борис Годунов» (1825, опубл. 1831)


     Строка «и мальчики кровавые в глазах», позднее ставшая крылатой

фразой — из трагедии «Борис Годунов» (1825, опубл. 1831) А. С. Пушкина

(1799 — 1837). Монолог царя Бориса (сцена «Царские палаты»), прямая

ссылка на произведение Шекспира «Ричарда III» с прямой причастностью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное