Читаем Сонет Серебряного века. Том 1 полностью

Уже в долинах дрогнул трепет томный...Как изумруд, сияет мурава...И дольше день зиждительно-истомный,И светлым зноем пышет синева...И снова жизнь могуча и нова!И человек, забыв о грани темной,Слагает в песню светлые слова,Чтоб славить жизнь и труд ее поземный...О, нежный ландыш! Божий василек!Кто вас таким сиянием облек,Чтоб усыпить людской души сомненье!..О, вешний луг! Пошли и мне забвеньеИ, дрогнув тайной радостью в груди,Ко мне дыханьем силы снизойди!

Ок. 1903

* * *

Весна не помнит осени дождливой...Опять шумит веселая волна,С холма на холм взбегая торопливо,В стоцветной пене вся озарена...Здесь лист плетет, там гонит из зернаВеселый стебель... Звонка, говорлива,В полях, лесах раскинулась она...Весна не знает осени дождливой...Что ей до бурь, до серого томленья,До серых дум осенней влажной тьмы,До белых вихрей пляшущей зимы?!Среди цветов, средь радостного пеньяПроворен шаг, щедра ее рука...О, яркий миг, поверивший в века!

Около 1903

* * *

Как снег, повторен цвет полей —Отсохшей ветки не жалей,Ни зыбких снов, ни трудных слез —Всего, что в жертву ты принес...В метели бытия познай:—В день воздаянья, в должный срок —Взойдя, вернет далекий майВсей щедрой мерой полнотыВсе, что у жизни отнял рок,Все, от чего отрекся ты...

1931

Людмила Вилькина

Мой сад

Не выйдет тот, кто раз попал в мой сад.Меж гротов, спящих вод, аллей, беседок —Везде цветы, но аромат их едок,И неспокоен сон цветущих гряд.Подобный страстной мысли – сад глубок.Среди прогалин блещут клумбы лилий.А там, где ветви солнце заслонили,Болотных роз сплетается венок.Из города ведет в мой темный садВоздушный мост, над пропастью висящий,На дне ее бежит поток шумящий.Чернеют камни, как чудовищ ряд.Неверен путь ко мне в мой сад манящий,Но от меня дороги нет назад.

Страдания

Как в знойный день студеная вода,Как медленные острые лобзанья,Отрадны в жизни мне мои страданья.О, если б я могла страдать всегда!Пускай весь мир падучая звезда,Пускай на миг и горе и желанья —Одна из всех вновь перешла за грань я —Мне жизнь милей на миг, чем навсегда.Я знаю, радость тяжелей печали.Она веселья мне не принесла.Страдания для душ колокола:О вечности твердят, влекут нас в дали..Страданья бесконечны. ОттогоВ них отраженным видом божество.

Одно и то же

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия